讲座回顾丨明德致远系列学术讲座第73期:机器翻译与文学俗套——从人称代词说起
日期: 2025-11-22
2025年11月13日下午,由中国人民大学外国语学院主办的第73期“明德致远”系列学术讲座在明德国际楼512会议室成功举办。本次讲座以“机器翻译与文学俗套——从人称代词说起”为主题,特邀巴黎西岱大学副教授张香筠主讲,中国人民大学外国语学院法语系副主任王智超主持。讲座吸引了校内外硕博研究生的积极参与,现场学术氛围浓厚。
张香筠结合自身翻译实践,直指AI时代文学翻译的核心矛盾:机器翻译正悄然介入文学领域,却无意中固化了人类译者长期潜藏的“文学俗套”。她系统剖析了风格、体裁、作家身份与文化标签等维度的刻板想象,以昆德拉被贴上“东欧异见者”标签、许渊冲译《红与黑》、李玉民译《情人》等经典案例,揭示了文学性被等同于辞藻华丽的深层偏见。
张香筠以DeepL、DeepSeek等AI工具的译文为“照妖镜”,指出其“文绉绉”的输出,实为对既有译本中“文学俗套”的深度学习与算法放大。AI虽能厘清历史背景,却常为中性词汇注入过度的情感倾向,暴露出数据库中潜藏的意识形态偏见。
王智超在总结发言中指出,张香筠的分享具有深刻的学术洞见,AI的冲击并非取代翻译,而是重塑其生态。他强调,未来的翻译之路将是人机协作的“螺旋式上升”,AI接管工具性环节,译者通过批判性判断与创造性引导实现核心价值,这也要求教师从知识传授者,转变为教会学生如何“驾驭AI”的能力赋予者。
本次讲座为校内外语研究者提供了宝贵的交流平台,不仅深化了对机器翻译与文学翻译关系的认识,也为人工智能时代的翻译人才培养与学术研究注入了全新的思考与动力。

编辑:黄曦