我院第三届“译口同声”口译大赛暨2019全国口译大赛选拔赛圆满落幕
我院第三届“译口同声”口译大赛
暨2019全国口译大赛选拔赛圆满落幕
日期: 2019-04-15
2019年4月8日16时,中国人民大学外国语学院第三届“译口同声”口译大赛暨2019全国口译大赛选拔赛在明德国际楼310拉开了比赛的帷幕,本次比赛延续在前两届的基础上推陈出新,由中国人民大学MTI教育中心主办,2016级硕士班班委会承办,参赛选手除外国语学院之外,还有来自财政金融学院、国际关系学院的本科生和硕士生共计20余人参与和观摩了比赛。
首先由主持人王怡人同学宣布比赛规则,比赛采用淘汰制,第一环节为英译汉淘汰赛(初赛)、第二环节为汉译英选拔赛(复赛),第一环节确定进入下一环节的选手。在第二环节胜出的前三名优胜者晋级一个月后即将举办的2019年全国口译大赛(北京赛区)。
接着朱源老师为学生们致开幕词,朱老师表示“译口同声”大赛不仅是选拔全国口译大赛的一个选拔选手的平台,还是一个让大家展示英语能力的平台,朱老师期望到场的不仅是参赛的选手,还希望以后热爱口译的同学多来观摩真正的比赛,让自己身临其境,才能有能力上的提升。
(评委老师商议评分细则)
主持人宣布比赛开始后,选手们依次有序进入赛场。在初赛中每位选手都聚精会神听着录音里的词句,笔走龙蛇记录关键信息,并组织语言陈述自己的翻译结果。历经近一个小时的激烈对抗,江淼等八名同学成功进入到复赛。
(选手在做听力材料记录)
随后,八名同学通过抽签的形式,确定了自己的决赛出场顺序。在半个多小时的汉译英翻译过程中,复赛的选手各显神通,台下观摩的同学们纷纷悄声称赞。
(选手陈述自己的译文)
精彩而又刺激的复赛于18时落下了帷幕,但各位选手仍意犹未尽,担任评委的江晓丽老师提出本次比赛的题材是科技类文章旨在考验选手的知识面,同时要对基本的百科知识谙熟于心。朱源老师在点评时语重心长地提醒各位同学,要把英语的基本功打得牢固才能做到场上心中不慌,即使遇到翻译不顺的情况,也不该出现磕绊等失误。
(获奖选手与评委老师合影)
紧接着,各位评委老师与获奖同学合影,荣获一等奖的同学将于今年5月份年参加由北京市组织的全国口译大赛。此外,本比赛旨在以赛事促口译训练,激励学生加强日常口译学习,提升口译水平,活动得到了外国语学院领导的大力支持,以后将每年举办一次。
至此,外国语学院第三届“译口同声”口译大赛暨2019全国口译大赛选拔赛圆满结束。
撰稿:王志壮
供图:韦伊
编辑:李迪