讲座回顾|译教融合,守正创新:青年译者的教学实践与时代担当
日期: 2026-04-19

4月8日,由中国人民大学外国语学院、北京高校青年教师先进教研工作室共同主办的“译教融合,守正创新:青年译者的教学实践与时代担当”青年教师先进教研工作室教学沙龙在明德国际楼512顺利举行。
活动邀请北京大学外国语学院德语系长聘副教授毛明超,外交学院西语国家研究中心主任孟夏韵,中国人民大学外国语学院俄语系副教授张猛、世界文学与全人类共同价值研究中心副主任吕如羽、外国语学院西语系讲师李卓群参与分享与讨论。活动由北京高校青年教师先进教研工作室领军人物、中国人民大学外国语学院副院长伍倩主持。与会人员围绕人工智能背景下翻译教学的转型路径与实践经验展开深入交流。
在人工智能快速发展的背景下,翻译行业正经历深刻变革。毛明超从翻译哲学的角度指出,翻译本质是一种阐释行为。译者需在作者意图与读者接受之间进行调节,而文学语言的结构特性(如节奏与修辞)往往难以完全转移,其“不可译性”构成翻译的核心问题。虽然AI在快速发展,但译者的价值更体现在对文本深层结构的理解与再创造能力,从而实现跨文化意义建构。

孟夏韵结合外交翻译与外译项目经验指出,AI应作为辅助工具而非替代者。她认为,当代译者正转向“深度审校者”,需对AI输出的内容进行专业判断。通过展示外交文本与中国典籍翻译案例,她强调术语、文化概念及隐含意义的处理仍需要译者的知识储备与跨文化理解。在实践中,译者应借助权威译本、释义与直译结合以及母语审读,以提升译文质量。同时,在舞台艺术与歌曲翻译等语境中,译者还需兼顾节奏与表达效果,以体现翻译的综合性。
张猛结合自身实践指出,当前AI在语言准确性方面已具优势,但在意图识别、语篇连贯及文学表达上仍存在明显不足,尤其难以处理反讽、隐喻等复杂语义。在其翻译《围困札记》的过程中,AI虽可提供“正确”译文,却难以实现意义升华与整体表达建构。因此,翻译不仅是语言转换,更是意义重构与世界建构,人工翻译在文学与思想表达层面仍不可替代。

吕如羽从文学翻译与教学出发,强调应培养兼具专长与通识能力的复合型译者。她指出,翻译实践具有开放性,需适应不同文本与应用场景,在AI问题上,技术将持续进步,但翻译仍是一种“与语言发生关系”的实践,是理解与创造的过程。因此,在教学中应鼓励学生亲自参与翻译,以深化对语言与意义的认识。

李卓群从教学角度分析了AI对翻译课堂的影响。她指出,AI虽能提供形式上正确的译文,但学生往往缺乏判断能力,易在语义理解与文化层面出现偏差。翻译教学应由“技能训练”转向“判断能力培养”,强调语境理解与表达选择。同时,应引入行业视角,通过多模态任务与过程性评价,使学生在真实语境中提升综合素养。

伍倩在总结中指出,译者需具备深厚学养与综合判断能力,如同“文本讲解者”,不仅理解表层意义,更需洞察结构与文化逻辑,并在充分消化后完成再表达。她强调,AI虽具效率优势,但在深层理解与文学表达上仍有限,应作为辅助工具加以利用,保持译者主体性。

与会学者一致认为,人工智能正在重塑翻译行业,但并未削弱其专业性,反而对译者提出更高要求。未来翻译教学需在“守正”与“创新”之间取得平衡,在坚持语言与文化传递严谨性的同时,积极探索人机协作与教学模式创新。
本次研讨会系统呈现了人工智能时代翻译教学与译者角色的转型路径,为青年译者培养与翻译教育改革提供了重要启示。

摄影:王佑安
撰稿人:郅荟
海报设计:吴丝寒
编辑:吴啊如