由中译公司牵头、我院参与制定的 《中国文化遗产领域英文译写规范》正式发布
日期: 2025-04-30
2025年4月24日,由中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)积极倡导并主导制定、中国人民大学外国语学院MTI教育中心参与制定的中国翻译协会团体标准《中国文化遗产领域英文译写规范》(T/TAC 12-2025)在中国翻译协会年会上正式发布。
《中国文化遗产领域英文译写规范》旨在为文化遗产领域各类活动中的英文翻译工作提供指导,其适用范围包括物质文化遗产和非物质文化遗产相关的术语及文化特色词汇的表述。该标准强调专业术语的一致性和对中国文化元素的尊重与准确传达,同时兼顾学术严谨性和实用灵活性。该标准通过结合实际工作中的典型案例提供清晰示例,填补了文博领域英文译写规范的空白,对提升中国文化国际传播力具有战略意义。
作为翻译行业的“国家队”,中译公司以深厚的专业积淀和丰富的实践经验,在提升中国文化国际影响力方面展现了重要担当。五十余年来,公司坚守文明互鉴的初心,在文博翻译领域持续深耕。上世纪80年代翻译出版的《中亚文明史》和《非洲通史》广受赞誉,被誉为了解中亚和非洲的“百科全书”。在推动中国文化走向世界方面,中译公司先后完成了拉萨布达拉宫、承德避暑山庄、曲阜“三孔”、高句丽遗址、殷墟和福建土楼等首批世界文化遗产的申报翻译工作,并为中国国家博物馆、故宫博物院等五十余家文博机构提供长期翻译服务,有力保障了文化“走出去”战略的实施,为促进中外文化交流作出了重要贡献。
中国人民大学外国语学院MTI教育中心成立十余年来,积极响应党和国家发展战略,致力于培养具有深厚家国情怀、开阔全球视野、强劲国际竞争力的高层次、应用型、专门化翻译人才。在学校和学院统筹规划下,中心稳步推进教学科研的应用导向和实践创新,与国家部委、行业企业、学术机构、国际组织密切交流合作,在推动中华文化国际传播、促进中外文明交流互鉴等国家重大需求领域取得了显著成效。
编辑:刘诗睿