讲座回顾|“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座第53期——人机译合:AI赋能口笔译科研发展

日期: 2025-11-26



由中国人民大学外国语学院、中国人民大学世界文学与全人类共同价值研究中心联合主办的“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座第五十三期在线上顺利举行。本次讲座为“海外名师讲座计划”人机译合系列讲座的第三讲,由美国加州蒙特雷国际研究学院口笔译硕士课程部主任陈瑞清教授主讲,我院英语系副主任冯佳副教授主持。





在本场讲座中,陈瑞清前瞻性地提出人工智能驱动下翻译学研究的五大前沿方向。他指出,AI的介入正引发翻译领域的“范式转移”,研究者需重新审视“谁是翻译主体”这一根本问题:从传统的人类译者独自主导,转向 “人机共生”的混合主体模式陈瑞清详尽剖析了人工智能如何重构翻译理论认知、优化人机协同工作流,并借助眼动追踪、键盘记录、脑电成像等量化手段深化对翻译认知过程的理解。他特别强调,在机器翻译质量评估、远程口译延迟效应以及人机交互界面设计等领域,存在大量值得深耕的科研选题。针对翻译教育,陈瑞清分享了蒙特雷国际研究学院将AI工具融入课程体系的实践经验,强调传统翻译基本功训练与AI素养培育必须双轨并行。他建议,教学前期应夯实学生的核心翻译能力,再逐步引入AI工具,以培养其成为能驾驭技术、而非被技术替代的“前沿译者”。

在讲座最后的问答环节,陈瑞清就AI与翻译实践的关系、译员未来定位、AIGC检测可靠性及教学中的AI引入时机等师生热议问题,提供了兼具国际视野与现实洞察的精彩解答。



“人机译合”系列讲座不仅成功营造了高端、前沿的国际学术交流场景,更通过教授的权威解读,为师生厘清了AI时代的翻译研究脉络与人才培养方向,充分彰显了中国人民大学外国语学院“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座的资源高度与学术影响力。



撰稿:李晴

编辑:吴啊如