马克思主义+跨学科交叉平台子项目“中国红色翻译家大系”启动论证会成功举办
日期: 2021-11-10
(启动论证会在明德国际楼501会议室召开)
2021年11月6日上午,中国人民大学马克思主义+跨学科交叉平台子项目“中国红色翻译家大系”启动论证会于明德国际楼501会议室成功举办。中国人民大学发展规划处处长杨东、外国语学院党委书记阎芳、马克思主义学院副院长兼国际交流处副处长张晓萌、中国人民大学出版社外语分社社长鞠方安、特邀专家学者、项目组成员代表出席会议。本次会议由中国人民大学外国语学院副院长王建华教授主持。
(中国人民大学发展规划处处长杨东致辞)
中国人民大学发展规划处处长杨东首先致辞。杨东处长指出,习近平总书记曾指示要用好学科交叉融合的“催化剂”,并为科技创新指明“四个面向”的方向,即面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康。杨处长表示,中国人民大学坚持以服务国家战略需求为导向,推进交叉学科培育,打破学科专业壁垒,不断推动“双一流”跨学科重大创新规划平台的建设,为学校科研创新提供了坚实支撑。杨东处长随后对外国语学院在该项目上的积极努力表示了充分肯定,并指出学校高度重视马克思主义+跨学科交叉平台的建设,“中国红色翻译家大系”子项目通过翻译手段传播马克思主义中国化理论成果和中国特色社会主义理论,意义非凡,学校将为该项目的组织与实施给予大力支持。
(外国语学院党委书记阎芳致辞)
外国语学院党委书记阎芳首先代表学院对学校提供的跨学科重大创新规划平台表示感谢,她指出,学校在学科交叉建设上的顶层设计极具前瞻性,外国语学院将积极响应国家和学校号召,做好外语学科与马克思主义学科的交叉融合。阎芳书记强调,学院应当根植红色传统基因,搭建多元、丰富、立体的红色翻译体系,凸显人民大学外语学科的个性和特色。她还指出,本届学院领导班子大力推动了翻译教学中心的实体化进程,为项目的落实提供坚实保障,并表示,外国语学院有决心、有能力在马克思主义+子项目中实现创新成果的突破。
(马克思主义学院副院长兼国际交流处副处长张晓萌致辞)
随后,马克思主义学院副院长兼国际交流处副处长张晓萌发表讲话。她指出,应当把握马克思主义+平台项目国际传播的整体定位,在新时期讲好中国故事、提升国际话语权,加强当代中国马克思主义理论成果的国际传播和阐释宣传。张晓萌老师表示,在推动马克思主义中国化进程上,不同专业有各自的优势,百年党史也是一部百年红色翻译史,外国语学院和马克思主义学院应藉此共同寻求“双一流”建设的发力点,协同创新,争取实现强强联合。
(中国人民大学出版社外语分社社长鞠方安致辞)
中国人民大学出版社外语分社社长鞠方安回顾了出版社一直以来与外国语学院的密切合作,指出在建党一百周年和建院二十周年之际开展此类研究对外国语学院梳理发展路径有着重大而深远的意义。鞠方安社长表示将全力配合学校和学院做好项目保障,并预祝项目取得圆满成功。
(英语语言文学博士生刘文艳做论证报告)
(英语语言文学博士生胡茜做论证报告)
论证会随后进入项目启动论证环节。两位课题组成员依次做了论证报告。外国语学院英语语言文学博士生刘文艳以“千秋巨笔,一代宗师陈望道”为题首先做了论证报告,她从人物生平、研究现状和研究构想三个方面进行了具体阐释,构思出“求道”“播道”“译道”“践道”四个篇章,试图突破旧有局限,从个人史和翻译史两方面进行全面系统的理论整理及分析,探索陈望道的翻译理论和翻译思想。随后,外国语学院英语语言文学博士生胡茜则以“红色翻译家瞿秋白”为题进行了汇报,她指出,目前学界鲜有研究将微观个人置于宏观主题下,历时性探究两者关系,深层次揭示影响其个人翻译思想发展的各种因素,并因此提出了对瞿秋白译作进行多元对比、从而探究其翻译思想及当代启示的研究构思。
(邓绍根教授点评)
(胡伟华教授点评)
(任虎林教授点评)
随后三位专家教授对以上论证报告进行评价并提出了宝贵的建议。中国人民大学新闻学院邓绍根教授充分肯定了论证报告的可行性,指出开展研究的过程中要注意增强学术性、可读性和创新性。西安工程大学人文学院院长胡伟华教授指出该项目对中国传统文化对外翻译与传播具有重要意义,并从章节题目的精细化、译文的语言组织性、红色翻译与马克思主义在中国传播实践的辩证关系、马克思主义中国化成功经验的国际传播等四方面提出了建议。北京科技大学外国语学院副院长任虎林教授表示,中国人民大学马克思主义+跨学科交叉平台子项目“中国红色翻译家大系”对外语学科发挥了引领作用,针对论证报告,任教授重点指出重量级人物的介绍要注意前瞻性、落地性和特色性,并强调翻译思想以及翻译实践的创新举措根本在于提高国家传播水平,服务国家当代传播战略。
(专家们进行课题论证讨论)
最后,会议进入课题论证环节,来自中国人民大学、北京科技大学、北京交通大学、北京第二外国语大学、西安工程大学等高校的11位特邀专家学者对“中国红色翻译家大系”项目的研究意义、发展空间和未来方向进行了积极交流和深入研讨。
(耿纪永教授发言)
北京交通大学语言与传播学院院长耿纪永教授指出除了外国思想的译入研究,还要着重研究对外翻译和传播的方面。北京第二外国语大学英语学院院长武光军教授则提到了译入与译出、翻译学与政治学、翻译与传播、团队方面“四个平衡”的发展方向,建议课题组在研究过程中增加和其他专业教授的合作交流。
(杨彩霞教授发言)
(朱源教授发言)
(李莎老师发言)
(王建华教授总结发言)
中国人民大学外国语学院杨彩霞教授从定位、特色、研究角度三个方面进行了探讨,明确了从译者角度入手的研究体例。中国人民大学外国语学院朱源教授进而提出丛书定位和成书时间等问题,对此多位专家教授纷纷发表了自己的见解。牛云平副教授提出了红色翻译家研究丛书要注重可读性、学术性和社会价值。俄语系讲师李莎老师也表示将全力在俄语译本的翻译方面为课题团队提供保障支持。
王建华教授最后作总结发言。他指出,“中国红色翻译家大系”项目要以译者为主体,挖掘译者的政治贡献和学术贡献,注重凸显外语学科特色部分。针对项目目前面临的问题,王建华教授表示要积极拓展同其他学科领域的合作,并依照专家建议对课题组下一步工作进行了部署。至此,此次项目启动论证会圆满结束。
撰稿:翦梅 易涵
图片:胡祎瑄