讲座预告丨“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座第56期

日期: 2025-12-14

第五十六期

从能力边界到应用突破:人工智能翻译中的提示词工程


主 讲 人:

刘四元

中国对外翻译有限公司培训中心主任

主 持 人:

牛云平

中国人民大学教授、博士生导师,MTI教育中心副主任

时     间:

2025年12月17日(周三)

15:00-16:30

地     点:

通州校区商学楼101教室

主讲人简介

刘四元,中国对外翻译有限公司培训中心主任,中国翻译协会认证首批全国翻译专业学位研究生教育兼职教师,中国翻译协会理事会员,《北京市公共场所中文标识英文译写规范》系列地方标准主要起草人,《中国文化遗产领域英文译写规范》团体标准主要立项人、起草人,北京2022年冬奥会和冬残奥会赛时语言服务总负责人。从事语言服务工作十六年,全方位参与多项国家级重大翻译项目管理,担任国务院发展研究中心“中国经济学家改革论丛”翻译项目、中国建筑工业出版社“中国精致建筑100”系列丛书翻译项目、社会科学文献出版社“中国梦与中国道路”丛书翻译项目、科学出版社《大数据百科术语辞典》(20卷)翻译出版项目及“丝路数典通”平台研发项目总负责人、《王阳明馆藏文物文献》(600卷)古籍整理出版项目总负责人。

讲座内容

本次讲座将通过翻译案例剖析人工智能翻译的能力边界。人工智能虽能快速生成准确度相对高的译文,但从“合格”到“优秀”仍需大量人工介入。这并非单纯的技术问题,而是根源于人工智能对翻译任务的理解偏差。现有评估体系过度强调“忠实原文”,忽视了译文的可读性与传播效果,这种结构性缺陷难以通过技术迭代根本解决。面对这一局限,提示词工程为翻译实务开辟了新的可能性,同一人工智能模型在不同提示词引导下会产生截然不同的译文质量。讲座将演示如何通过结构化的提示词设计,将人工智能从“忠实原文”的机械模式转向“服务读者”的沟通模式。

讲座还将结合本公司正在开展的大模型应用研发工作,着重介绍大模型在多语言文本对齐、语料库建设、知识库建设、工作流优化等环节的创新应用,帮助学生理解人工智能时代翻译人才所需的核心素养,掌握人机协作的有效方法,为未来职业发展奠定基础。

主办单位

中国人民大学外国语学院

中国人民大学世界文学与全人类共同价值研究中心

编辑:黄祉墨