人大外国语学院陈方教授出席“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜” 并上台领奖
日期: 2022-11-23
从盛夏到初冬,第八届鲁迅文学奖迎来了颁奖时刻。11月20日晚,由中国作家协会、中共北京市委宣传部、中共湖南省委宣传部共同主办的“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”在中央歌剧院隆重举行,第八届鲁迅文学奖文学翻译奖获得者、中国人民大学外国语学院院长陈方教授出席盛典并上台领奖,授奖词称其“以诚笃的精神和深湛的造诣准确把握原作的复杂文体”。
(右二为陈方教授)
鲁迅文学奖创立于1997年,是代表我国最高荣誉的国家级文学奖之一,设置中篇小说奖、短篇小说奖、报告文学奖、诗歌奖、散文杂文奖、文学理论评论奖、文学翻译奖,每四年评选一次。今年8月25日,第八届鲁迅文学奖在北京揭晓,中国人民大学外国语学院陈方教授凭借其译著《我的孩子们》荣获文学翻译奖。中国作家协会从第八届鲁迅文学奖颁奖典礼开始,全新打造“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”,推动形成以茅盾文学奖、鲁迅文学奖、全国少数民族文学创作骏马奖、全国优秀儿童文学奖四大文学奖项为核心的“中国文学盛典”,表彰具有最高荣誉的国家级文学奖项,向文学致敬、向作家致敬、向时代与读者致敬,奋力铸就社会主义文化的新辉煌。
古泽尔·雅辛娜是当代俄罗斯著名女作家,其于2015年发表的首部长篇小说《祖列伊哈睁开了眼睛》曾获得“亚斯纳亚·波利亚纳奖”“大书奖”等一系列俄罗斯重要文学奖。《我的孩子们》则是雅辛娜的第二部长篇小说,早在出版之前,陈方教授便和雅辛娜有过一面之谈。“雅辛娜2017年来访中国时,我跟她有过短暂见面,当时我们就谈到了她即将出版的《我的孩子们》,她回莫斯科后,很快就寄来了小说的电子版终校样。我迅速读完,觉得这本书和她的第一部小说一样出色,值得翻译,于是便推荐给了北京十月文艺出版社。”但是,陈方教授和这本书的缘分却远不止于此,她的一名学生在去圣彼得堡做交换生时参加了一场《我的孩子们》的新书发布会,并将带有雅辛娜签名的新书送给了她。“她其实并不知道我要翻译这本书,只是冥冥之中认为这是‘我的书’。”
文学翻译奖评奖委员会副主任董强曾表示,陈方翻译的《我的孩子们》是俄罗斯女作家雅辛娜的长篇力作,译者以女性的细腻,充分传递了原作的韵味。陈方教授表示:“作为女性,我对作品中的某些内容确实深有同感,比如巴赫对女儿安娜倾注的那份爱意,他在孩子成长过程中的所有恐惧与担忧,好像就是我曾经以及正在体会的。”此外,抛开性别因素,雅辛娜对俄罗斯大自然、伏尔加河的描写那么深情款款,也令其在翻译的时候特别享受。
“文学让我们超越自我、人生和存在的边界,给了我们一个更大、更自由的世界。这个世界里有不一样的风光、不一样的人,在探索它的同时,我们能更好地理解自己和他人,会获得成长,会充满能量。”陈方教授表示。除教学、研究工作外,陈方教授从事俄语文学翻译已有20余年了,能够在其中有所收获,她认为自己是“幸运”的。“文学让我们的内心变得更强大、更丰富,也让我们多了一些面对现实的勇气和希望。”
文字:郭枫
编辑:刘军杰