中国译释学暨翻译理论与翻译史研究高端论坛(2019)成功举办

中国译释学暨翻译理论与翻译史研究
高端论坛(2019)成功举办

日期: 2019-06-24


2019年6月1日,中国译释学暨翻译理论与翻译史研究高端论坛(2019)在明德国际楼501会议室举办。来自北京大学、中山大学、北京外国语大学、北京师范大学、中央民族大学、上海海事大学、中国人民大学的师生共聚一堂,就佛经翻译、中外典籍翻译、西学东渐与中学西渐、中西文化比较、翻译史、翻译理论、认知与翻译等领域的话题展开深入研讨。



中国人民大学外国语学院副院长来炯副教授致开幕词,向参会师生表示热烈欢迎,指出本次论坛从社会史和文化史角度研讨翻译现象,具有显著的现实意义和理论意义。

北京大学辜正坤教授以《金刚经》等佛教经典的翻译为例,探讨了典籍翻译的标准与对策及其对中国文化的影响和对外传播问题。



中山大学外国语学院院长王东风教授系统追溯了五四前后马克思主义在中国的翻译与传播,指出了翻译对新中国建立的深刻意义。



中国人民大学刁克利教授通过萧乾、文洁若译《尤利西斯》例示了译者生态研究的丰富内涵和基础性作用。



北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部主任陈章云教授指出,多层次、多方位地比较中外文化交流现象与实质,可为中国文化走出去提供有益的逻辑起点。



上海海事大学容新芳教授指出了文学领域内东方文化对西方文化的影响,并以“迷茫一代”译文的得与失为例,证明文本细读对翻译过程和译文质量的决定作用。



中央民族大学外国语学院副院长马士奎教授以潘光旦的植入式翻译实践为例,指出了我国近代社会科学学术著作中存在大量的写译现象。



北京师范大学张政教授以《国训》的编纂和英译为例,探讨了中华典籍英译的原则、难点以及解决之道。



中国人民大学牛云平副教授阐述了贝壳形认知经验世界这一意义生成机制对翻译过程的规约作用,以及“中国译释学”概念系统的形成逻辑。

与会师生还就相关话题展开了热烈的研讨互动,论坛圆满结束。



供稿:罗天成、匡闯、王珂

审校:牛云平

编辑:杨轶文