我校学生在第三十一届韩素音国际翻译大赛中获奖

日期: 2019-12-27


2019年11月9日,第三十一届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在“新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会”上举行。在我院MTI教育中心王维东老师的指导下,我院翻译硕士王凯获得英译汉三等奖,陈晓铭、匡闯、薛珂获得汉译英优秀奖;在我院研究生英语教学部龙艳老师的指导下,研究生公共英语拔尖班学生陈一愚获得英译汉优秀奖;中国人民大学获得最佳组织奖。


第三十一届韩素音国际翻译大赛颁奖现场


韩素音国际翻译大赛素有翻译界的“奥斯卡”之称,获奖率平均不足3%。韩素音是中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。

韩素音国际翻译大赛前身为《中国翻译》编辑部1986年开始每年一届的“青年有奖翻译比赛”。1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。《中国翻译》杂志社将韩素音女士有关翻译的一段感悟印在了获奖证书上,以之共勉:“翻译是一项高度创造性的工作。为了中国的四个现代化,为了更好地与世界人民交流,我们有责任重视、做好这项工作。”

31年来,大赛激发了无数青年的翻译热情,促进了我国的翻译教育和翻译事业的长足发展。第三十一届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办,《中国翻译》编辑部、北京外国语大学高级翻译学院、福建师范大学外国语学院联合承办。大赛共设十个竞赛项目,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语和汉语的互译,共收到有效参赛译文11900多份,吸引了来自中国大陆、港澳台地区以及美国、英国、俄罗斯、法国、加拿大、澳大利亚、西班牙、埃及、奥地利、秘鲁、墨西哥等国家的高等院校师生、国家机关、军队系统、企事业单位、自由职业的翻译从业人员和翻译爱好者的广泛参与。大赛译文初审首次采用“机器翻译译文评阅+人工评阅”相结合的方式,再经过评委会专家的严格再审、复审和终审,最终评出获奖者346名。


中国人民大学2018级英语笔译硕士研究生王凯同学荣获英译汉三等奖


中国人民大学2018级英语笔译硕士研究生匡闯、薛珂和陈晓铭同学荣获汉译英优秀奖


中国人民大学研究生公共英语拔尖班学生陈一愚荣获英汉翻译优秀奖


颁奖典礼结束后,大会进行了参赛译文的评析论坛。评审代表现场分享和讨论了译文的重点和难点问题,各语种参考译文和参赛译文评析可参阅《中国翻译》2019年第6期以及2020年将出版的杂志。

北京外国语大学陈国华教授进行英译汉评析《笔译中的“走出”与“植入”:Outing A.I.译后谈》


福建师范大学林元富教授进行汉译英评析《宏观意图与微观策略:语用修辞翻译观》


近年来,人大在韩素音翻译大赛取得了辉煌的成绩,这离不开广大同学的积极参与以及学院老师的热心指导,在日常的教学中,外国语学院老师们不仅给予学生学业上的帮助,还鼓励学生积极参加翻译竞赛,使得在同学们的心中英语不再是文字和工具而是有生命力的载体。在与来自全国各地高等院校的师生、专业翻译从业人员、自由职业的翻译爱好者的同台竞争中,今年我校有5位同学荣获奖项,其中4位同学来自我院2018级MTI硕士班,还有1位来自研究生公共英语拔尖班的非英语专业硕士,相信今后同学们会更加努力,勇攀高峰,再创佳绩,在此向辛勤的师生们表示衷心感谢!