吕如羽

系 所: 法语系 职 称:讲师 邮 箱:

教育背景

文学博士(北京大学,2021)
文学硕士(北京大学,2017)
文学学士(北京大学,2013)

出国访学、进修经历

巴黎政治学院(2010)

研究专长

翻译理论、法国汉学、法国文学批评、法国语言学

学术职称

讲师

法语笔译理论与实践、法语口译理论与实践、基础法语

发表论文:

1、《关于中国的诠释:试论〈玉娇梨〉雷慕沙译本》,《汉学研究》,2018年春夏卷。

2、《从<平山冷燕>法译本看译者儒莲的多重身份》,《法语国家与地区研究》,2020年第1期。

3、《“历史/话语”的时空之旅:本维尼斯特语言学区分及其发展应用》,《语言学研究》,第二十七辑。

4、《大卫·冯金诺斯的轻与重》,《小说界》,2021年第5期。

5、《“他者”的多种面貌——19世纪〈今古奇观〉法译篇目试析》,《汉学研究》,2023年秋冬卷。

6、《互文性范式下的话本选集:基于蓝碁〈今古奇观〉译介的解读》,《国际比较文学》,2023年第4期。

7、《“七星文库”丛书:对文学名家与经典的记忆》,《光明日报》,2023年12月14日。

8、《中国话本文学在法国的译介和研究》,《中国翻译》,2024年第2期。


译作:

1、大卫·冯金诺斯:《微妙》,王东亮,吕如羽译,上海:上海译文出版社,2014年。

2、大卫·冯金诺斯:《夏洛特》,吕如羽译,上海:上海译文出版社,2015年。

3、大卫·冯金诺斯:《退稿图书馆》,吕如羽译,上海:上海译文出版社,2021年。

4、尼古拉·瓦尼耶:《给我翅膀》,吕如羽译,上海译文出版社,2023年。


科研项目:

1、主持2022年国家社科基金青年项目《中国古代话本小说在法国的译介与接受研究》(22CWW007)。

2、主持中国翻译协会傅雷青年翻译人才发展计划(第四期)“19世纪法国汉学家的中国白话小说译介研究”。

3、参与国家社科基金重点集体项目“当代外国文学纪事”(项目号:06AWW002)“当代法国文学纪事”。


获得奖项:

第十四届傅雷翻译出版奖新人奖