王维东

系 所: 英语系 职 称:副教授,硕士生导师 邮 箱:wangweidong0602@sina.com

教育背景

北京大学英语系毕业,文学学士。美国纽约州立大学访问学者

出国访学、进修经历

研究专长

汉英、英汉互译实践和理论

学术职称

主要科研项目

1.《论基督教义》(英译汉,独立完成),外语教学与研究出版社翻译教学研究基金项目翻译课题

2.《中国通史》第三分册(汉译英,独立完成),中国对外翻译出版公司(国家级翻译项目)

3.《绿竹神韵》(汉译英,第二译者),外文出版社。该书受到中央领导(包括中宣部)的推介。

代表性成果

教材:

《走遍美国》(合著):1993年,外语教学与研究出版社;

《翻译研究方法》(合著):中国人民大学出版社2012年上半年出版

翻译作品:

汉译英

小说“珍品”(文学译作):《中国文学》英文版1997年秋季号;

散文“书桌”(文学译作):《中国文学》英文版1999年春季号;

“王蒙访谈录”(译文):《中国文学》英文版1999年春季号;

小说“心比身先老”(文学译作):《中国文学》英文版1999年夏季号,2005年收入“熊猫丛书”;

八集电视系列片《长河》(译文,第一译者):北京电视台近期播出并出书

吴冠中大型画册《诞生记》中的配画散文(译文,合译):2012年7月,人民美术出版社;

《纪宝成教育文论集》(合译):外语教学与研究出版社2012年内出版

“法国人与咖啡文化”(示范译文):《英语学习》杂志2005年第4期;

“熟悉的地方没有风景”(示范译文):《英语学习》2005年第5期;

“茶在英国”(示范译文):《英语学习》2005年第8期;

“威尼斯日记”(示范译文):《英语学习》2005年第11期;

“聚众吃喝”(示范译文):《英语学习》2005年第12期;

“你多久没去图书馆了?”(示范译文):《英语学习》2006年第2期;

“快乐的根本”(示范译文):《英语学习》2007年第4期;

“心灵的黑匣子”(示范译文):《英语学习》2007年第6期;

“一个真实的玩笑”(示范译文):《英语学习》2007年第9期;

“你掉了一样东西”(示范译文):《英语学习》2007年第7期;

“一封80年后寄出的信”(示范译文):《英语学习》2007年第11期;

“反思未来”(示范译文):《英语学习》2007年第8期;

“书生缘何短命?”(示范译文):《英语学习》2007年第10期;

“三条长江鱼的启示”(示范译文):《英语学习》2008年第2期;

“为心灵算计”(示范译文):《英语学习》2008年第6期;

“婚姻是什么”(示范译文):《英语学习》2008年第8期;

“厚道的美国人”(示范译文):《英语学习》2008年第10期;

“别活得太‘痴’”(示范译文):《英语学习》2008年第12期;

“比较的学问“(示范译文):《英语学习》2009年第2期;

“人情的‘密码’”(示范译文):《英语学习》2009年第4期;

“拒绝与担当”(示范译文):《英语学习》2009年第6期;

“父爱的尺度”(第二十届韩素音青年翻译赛汉译英参考译文):《中国翻译》2008年第6期;

“独占花魁的翻译家”(参考译文):《中国翻译》2006年第三期;

“对陌生人的责任”(参考译文):《中国翻译》2011年第三期;

“都市之夜”“夕阳与晨曦”(参考译文):《中国翻译》2012年第三期;

“中国现代文学馆馆介”(译文):2006年11月刊印;

“甘阳与文化民族主义”(译文):2006年12月载于香港Critical Zone英语学刊第二辑;

“隐者之城”(译文):《外语论坛》第三辑,外文出版社

“博物馆:浙江公共文化服务体系的重要环节”(译文):2007年2月载于联合国教科文组织旗下刊物《国际博物馆》英文版第232期;

“博物馆与建设社区:以浙江为例”(译文):2007年2月《国际博物馆》英文版第232期;

“提篮桥与上海犹太文化”(译文):2007年8月《国际博物馆》杂志英文版;

“喀什:沙漠边缘的城市遗产”(译文):2007年8月《国际博物馆》杂志英文版;

“故宫图像:从紫禁城到公共遗产”(译文):2008年《国际博物馆》杂志中国专号英文版;

“台湾博物馆与文化意识的发展”(译文):2008年《国际博物馆》杂志中国专号英文版;

“文化遗产保护科学技术发展辩证思考”(译文):2008年《国际博物馆》杂志中国专号英文版;

“在传播科学中传承文明——构建可持续发展的自然历史博物”(译文):2008年《国际博物馆》杂志中国专号英文版;

“铭记伟大斗争  汲取智慧力量——纪念中国人民抗日战争胜利65周年”(译文):中共中央机关刊物《求是》英文版2010年第四期

“教孩子相信”(第二十一届韩素音青年翻译赛汉译英复赛参考译文):《中国翻译》2008年第6期;

《蠡湖今胜昔》(译著):2007年1月,凤凰出版传媒集团、凤凰出版社无锡分社;

《宗族密码》(译著):2009年6月,译林出版社;

《警钟与行动》(汉英译著审校),2010年10月,凤凰出版传媒集团,凤凰出版社无锡分社

《湿地与无锡文化》(汉英译著审校):2011年10月,凤凰出版传媒集团,凤凰出版社无锡分社

英译汉

电视系列片《跨越2000》、《孤独的星球》(共10集);

《第十一戒》(文学译著):2000年9月,译林出版社;

《吝啬鬼、泼妇、一夫多妻者》(译著,第一译者):2001年10月,人民文学出版社;

《饥饿的路》(文学译著):2002年8月,译林出版社;

《格列佛游记》(文学译著):2006年4月,中国少年儿童出版社;

《辛格中短篇小说选》(文学译著):2013年年内出版,人民文学出版社;

《美式英语引论》(译著):2013年年内出版,商务印书馆;

《卖的就是反叛》(译著,合译),2012年年内出版,上海译文出版社;

《真正的高贵》(编译,合译),2008年1月,中国书籍出版社;

“路易斯·金泰斯:匠艺品和摹仿品”(译文,与史岩林合译):《当代世界文学》中国版第一辑(北京师范大学出版集团);

“博物馆与文物原属国之间的新型合作方式”(译文):《国际博物馆》中文版2009年第1、第2期;

“文物归还的伦理与法律”(译文):《国际博物馆》中文版2009年第1、第2期;

“ICCROM图书馆:服务文物保护研究,五十年矢志不改”(译文,合译):《国际博物馆》中文版2009年第4期;

“科学、技术和国际文物保护与修复研究中心(ICCROM)”(译文,合译):《国际博物馆》中文版2009年第4期;

文采洋溢的词、含色彩的词和无色彩的词”(参考译文):《中国翻译》2007年第二期;

论文、文章:

“勉为其难,不亦乐乎?——文学翻译问题拾零”(论文):1998年《中国人民大学学报增刊》,中国人民大学出版社;

“好的译文可以在行文上摆脱原文的影响”(论文):2001年5月《英语时空》杂志试刊号;

“读辛格短篇小说集《羽毛王冠及其它故事》”(文章,第一作者):2001年12月,外语教学与出版社;

“谈翻译中对修辞格的变通处理”(论文):2003年《外语论坛》第1辑,外文出版社;

“奥克瑞:非洲的歌唱者”(文章):2004年10月1日《新京报》;

“翻译教学不应忽视细节训练”(文章):2005年1月14日《21世纪报·英语教学周刊》;

“另造新词又何妨”(文章):2006年12月26日《21世纪报·英语教学周刊》;

“从细微处体现翻译的大局观”(点评):《中国翻译》2006年第3期;

“用后现代眼光解读后现代作品”(论文):《国外文学》2006年第2期;

“融‘三位’于‘一体’”(翻译导读):《中国翻译》2007年第2期;

“笔译示范读物中译例失范举隅”(学术争鸣):《中国翻译》2009年第3期;

“文学翻译的底线”(学术争鸣):《美中社会与文化》2009年第1期;

“留意木桶上最短的那块板”(文章):《外语论坛》第三辑,外文出版社;

“‘商厦’‘学店’‘酒店’‘窗口行业’的英译”(随笔):《英语教育周刊》2009年9月7日;

“外宣标题英译之我见”(随笔):《英语教育周刊》2009年9月21日;

“Faculty相当于‘学院’吗?”(答问):《英语教育周刊》2009年8月31日;

“Oxford Circus与‘牛津环’”(答问):《英语教育周刊》2009年9月7日;

“kind of的另类用法”(答问):《英语教育周刊》2009年9月14日;

“跳出字面的陷阱”(第二十一届韩素音青年翻译赛”汉译英参赛译文点评):《中国翻译》2009年第6期;

“网络热词汉译英之探”(论文):《中国翻译》2011年第一期;

要达意,更要传神(翻译导读):《中国翻译》2011年第三期;

译者的“问题意识”(翻译导读):《中国翻译》2012年第三期