2017级攻读英语笔译专业培养方案

日期: 2018-12-12

外国语学院

2017级攻读英语笔译专业学位研究生培养方案


 

一、适用专业学位

英语笔译

 

二、培养目标与培养方式

培养目标:培养德、智、体、全面发展,具有良好的人文素质,宽广的知识面,扎实的双语基本功,具有全球化视野,熟悉我国和英语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律、新闻、外交等相关领域的基本术语、概念和工作流程,熟悉相关领域的国际笔语交流形式与惯例,能胜任相关领域以及国际会议文件笔译工作的高层次、应用型专业人才。 培养方式:1、实行学分制:学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。2、采用研讨式、模拟式教学:可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。3、重视实践环节:强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间应有不少于15万字的笔译实践。4、成立导师组,发挥集体培养的作用:导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

 

三、学习年限

基本学习年限2年。

 

四、课程设置和学分要求(见附表)

攻读硕士学位研究生期间,需要获得学位课程总学分不少于40学分。 必修课不少于23学分, 社会实践不少于2学分, 选修课不少于12学分, 公共课不少于3学分, 具体课程及学分要求见“方案课程及学分要求”。

 

五、社会实践

社会实践2学分,在实习基地参加不少于8周的专业翻译实习活动,实习结束后,学生须提交实习单位实习鉴定和合格评价。要保证实习单位符合专业资质,派出指导教师,以确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。

 

六、论文撰写

学位论文写作时间一般为一个学期,可采用以下任何一种形式:1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;3、翻译研究论文:学生在导师的指导下就笔译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。


 

附:课程设置和学生课程学习的学分要求

1、公共课(3学分)

    (1)政治理论课

 

 

 

中国特色社会主义理论与实践研究

2学分

 

1学期

(The Theories and Practice of Socialism with Chinese Characteristic)

马克思主义与社会科学方法论

1学分

 

1学期

(Marxism and method social sciences)

    (2)第一外国语

 

 

 

2、必修课(23学分)

基础笔译I

4学分

 

1学期

(Basic Translation I) 

(本课程旨在通过中英文应用文本的分析、写作能力训练与翻译,培养学生较强的“翻译意识”和“翻译感”,即能够通过“译”这一语言输出途径,达到语言交际的目的;要求学生掌握文本翻译的基本规范和技能,树立正确的笔译理念,为笔译实践打好基础。)

基础笔译II

4学分

 

2学期

(Basic Translation II) 

(本课程旨在进一步加强翻译的实用性和针对性训练,强化学生对翻译的认知,加强对学生的语言思维逻辑训练,强化文本意识和辨析能力,加强学生语言的双向转换意识,加强句法规范训练和实用文本文体训练,提高学生双语转换的实际操控能力。)

高级笔译I

3学分

 

3学期

(Advanced Translation I) 

(本课程通过大量的不同文体与题材的英汉翻译实践与译本比较,使学生熟悉翻译不同类型文本的特性,掌握英汉翻译较复杂的技巧和技能,能够顺利完成专题性的、有深度的英汉文本的翻译任务。)

中国语言文化

3学分

 

1学期

(Chinese Language and Culture) 

(本课程的目的是帮助学生系统地了解和认识中国语言与文化传统的基本发展状况,认识中国文化思维方式的特点,熟悉中国文化的核心典籍及其思想内涵,学会欣赏中国语言与艺术的精华。)

高级笔译II

3学分

 

3学期

(Advanced Translation II) 

(本课程通过对大量在内容与文体上比较复杂、专业化文本的汉译英翻译实践,使学生掌握难度较大的汉英文本笔译技能,从不同文本特征与语篇视角透视翻译规律,较好地完成具有相当长度和深度的文本翻译任务。)

基础口译

2学分

 

1学期

(Basic Interpreting) 

(本课程针对笔译方向的学生,旨在培养该方向学生基本的口译能力。训练学生对于一般性话题材料的听力理解能力和短期记忆能力,同时强化学生的演说能力及技巧的培养训练,使他们具备基本的口译以及口语交际能力。)

笔译理论与技巧

2学分

 

1学期

(Theories and Skills in Translation) 

(本课程通过笔译理论知识的教学,培养学生系统地掌握笔译的理论和技巧,能够运用理论指导实践,灵活使用翻译技巧处理各种翻译现象;通过不同层次的笔译理论传授,帮助学生初步克服翻译障碍,掌握基本笔译技巧,独立完成英汉互译的翻译任务。)

翻译概论

2学分

 

2学期

(Translation Studies) 

(本课程的目的是使学生系统地了解翻译所涉及的基本理论与实践问题,包括翻译本质、翻译过程、翻译对象、翻译功能、翻译主体性、影响翻译的要素、翻译策略、翻译批评等诸多方面,使学生在翻译实践的标准与目的性方面具有明确的自觉性。)

3、选修课(不少于12学分)

金融笔译

2学分

 

2学期

(Financial Translation)

(本课程通过对银行业务、证券业务、投资决策、金融衍生品、保险业务、公司财务等英文文献的翻译实践,使学生将熟悉国际金融环境,了解金融实务常识,掌握金融翻译的实用技能,培养开展涉外金融业务的能力。本课程基础部分侧重基本金融概念、术语的熟悉与翻译,高级部分侧重金融高级文本的理解与翻译。)

跨文化交际

2学分

 

1学期

(Cross-Cultural Communication)

(本课程介绍中西文化的基本特征,比较中西文化异同,着重讲授中西在人际交往的方方面面所体现的差异性,培养学生如何克服文化差异进行有效沟通的能力,使学生在口笔译的实践过程中具有跨文化交际的自觉意识,克服翻译中的文化屏障。)

中外语言对比

2学分

 

1学期

(Comparative Studies between Chinese and Foreign Languages)

(本课程介绍中文和英文之间在语言方面的异同,着重讲授中文和英文在表达方面的差异性,培养学生克服中英语言表达差异造成的语言转换困难,使学生在口笔译实践中具有快速语言转换能力。)

翻译研究方法与论文写作

2学分

 

3学期

(Research Methods and Paper Writing in Translation Studies)

(本课程介绍翻译研究的基本方法、步骤与范式,指导学生具体实践研究的各个环节,练习论文写作的各个部分,包括选题、提纲、初稿、修改、终稿等,要求学生熟悉并严格遵循文献引用规则与格式规范。)

商务笔译

2学分

 

2学期

(Business Translation)

(本课程通过大量的商务翻译实践,使学生掌握国际商务领域最新的知识和动态,胜任较高难度的专业性商务材料、函件或各种商务性会议文件的笔译工作,并独立解决商务翻译中的疑难问题。)

法律翻译

2学分

 

3学期

(Legal Translation)

(本课程通过多种形式的文本笔译训练,帮助学生掌握法律基本概念及专业术语的英语表达,掌握法律笔译的基本方法、策略和原则,使其具有运用翻译技巧处理法律文本的能力。本课程结合法律专业、语言教学及翻译实践,注重知识结构的系统与合理性。)

艺术翻译

2学分

 

3学期

(Arts Translation)

(本课程通过对各类艺术形式的文本翻译,使学生熟悉并掌握艺术类翻译的特点及方法,尤其注重培养学生对艺术作品的理解、诠释和鉴赏,并用适合译入语习惯的形式表现出原作的艺术风格。)

文学翻译

2学分

 

3学期

(Literary Translation)

(本课程通过对戏剧、小说、诗歌、散文等不同文学表述形式的翻译实践,培养学生的文学意识和翻译能力,突出其与非文学翻译的不同特点,使学生能够娴熟、独立处理不同文学形式的翻译任务。)

笔译工作坊

2学分

 

3学期

(Translation Workshop)

(本课程通过大量实际的翻译实践活动,培养学生参与翻译项目的能力,课堂侧重实际的翻译素质和能力的培养和提升,使学生具备应对不同翻译任务的自信和能力,关注学生在翻译项目中团队合作精神。)

外事笔译

2学分

 

2学期

(Diplomatic Translation)

(本课程介绍外交外事文本的基本特征、写作要求与格式规范,通过指导学生练习翻译该领域不同类型的中英文本,使学生熟悉该领域的文体特征与基本术语,了解该领域翻译流程,掌握该领域专业翻译的技能。)

中西翻译简史

2学分

 

1学期

(History of Translation in China and the West)

(本课程概要介绍中西古代、近代、现代及当代翻译实践活动及主要翻译家,总结各个时期的翻译特点及规律,概述各个时期主要翻译思想及理论的要旨,使学生较系统地了解中西翻译理论与实践的基本脉络与主要特征。)

计算机辅助翻译

2学分

 

2学期

(CAT)

(本课程介绍翻译技术、语言服务及本地化服务等与应用类翻译相关的领域与行业,侧重传授目前主要计算机辅助翻译(CAT)软件的使用,要求学生了解翻译产业的基本情况,特别是熟练掌握CAT主流软件的使用。)

4、社会实践(2学分)