2018级英语口译专业培养方案

日期: 2018-12-13

外国语学院

2018级攻读英语口译专业学位研究生培养方案


 

一、适用专业学位

英语口译

 

二、培养目标与培养方式

培养目标:培养德、智、体、全面发展,具有良好的人文素质,宽广的知识面,扎实的双语基本功,具有全球化视野,熟悉我国和英语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律、新闻、外交等相关领域的基本术语、概念和工作流程,能胜任相关国际会议翻译的专业口译人才。要求学生在毕业时能准确流利地完成现场交替传译和同声传译工作。 培养方式:1、实行学分制:学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。2、采用研讨式、口译现场模拟式教学:口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。3、重视实践环节:强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间应有不少于400磁带时的口译实践。4、成立导师组,发挥集体培养的作用:导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称或相当资历的口译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验的资深口译员共同指导。

 

三、学习年限

基本学习年限2年。

 

四、课程设置和学分要求(见附表)

攻读硕士学位研究生期间,需要获得学位课程总学分不少于40学分。 必修课不少于23学分, 社会实践不少于2学分, 选修课不少于12学分, 公共课不少于3学分, 具体课程及学分要求见“方案课程及学分要求”。

 

五、社会实践

社会实践2学分,在实习基地参加不少于8周的专业翻译实习活动,实习结束后,学生须提交实习单位实习鉴定和合格评价。要保证实习单位符合专业资质,派出指导教师,以确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。

 

六、论文撰写

学位论文写作时间一般为一个学期,可采用以下任何一种形式:1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;3、翻译研究论文:学生在导师的指导下就口译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。


 

附:课程设置和学生课程学习的学分要求

1、公共课(3学分)

    (1)政治理论课

 

 

 

中国特色社会主义理论与实践研究

2学分

 

1学期

(The Theories and Practice of Socialism with Chinese Characteristic)

马克思主义与社会科学方法论

1学分

 

1学期

(Marxism and method social sciences)

    (2)第一外国语

 

 

 

2、必修课(23学分)

交替传译I

4学分

 

1学期

(Consecutive Interpreting I) 

(本课程主要培养学生在两种语言之间的快速转换能力和反应能力。通过大量专题训练培养学生的逻辑思维能力和语言表达能力,并着重培养和训练学生的语义分析能力、听力理解能力和短期记忆能力,使他们初步具备英汉交替传译的基本技巧及能力。)

交替传译II

4学分

 

2学期

(Consecutive Interpreting II) 

(本课程是在学生完成基础交传后的延伸课程,其目标是通过有针对性的训练,使学生进一步熟练掌握口忆技巧,拓展知识结构,积累对不同领域和主题的双语词汇和表达方式,促进各项语言技能的全面发展,能较好地承担一般性会议和商务洽谈等汉英口译任务。)

同声传译II

3学分

 

3学期

(Simultaneous Interpreting II) 

(本课程培养学生汉英同声传译时在两种语言之间的快速转换能力和反应能力,通过大量较复杂的专题训练,提高学生在同传过程中的准确度与流畅度,使学生具备从事汉英同传工作的能力。)

同声传译I

3学分

 

3学期

(Simultaneous Interpreting I) 

(本课程是在学生已经掌握了必要的交传和视译能力的基础上进行的。通过大量同声传译专题训练培养学生的语义分析能力、听力理解能力,特别是英汉同步转换能力, 使学生具备英汉同声传译的基本技巧及能力。)

中国语言文化

3学分

 

1学期

(Chinese Language and Culture) 

(本课程的目的是帮助学生系统地了解和认识中国语言与文化传统的基本发展状况,认识中国文化思维方式的特点,熟悉中国文化的核心典籍及其思想内涵,学会欣赏中国语言与艺术的精华。)

口译理论与技巧

2学分

 

1学期

(Theories and Skills in Interpreting) 

(本课程通过口译理论与技巧知识的教学,培养学生较强的英汉口译能力,使学生系统掌握口译的理论和技巧,能够运用理论和技巧指导口译实践,灵活使用口译技巧处理各种口译任务,达到社会需要的口译水准。)

基础笔译

2学分

 

1学期

(Basic Translation) 

(本课程基于口译方向学生的特点,旨在指导学生进行针对国际会议文件及发言稿的英汉、汉英的笔译训练,帮助学生掌握应用型文本翻译的基本规范和技能,树立正确的笔译理念,使学生掌握一般性应用类文本的翻译能力。)

翻译概论

2学分

 

2学期

(Translation Studies) 

(本课程的目的是使学生系统地了解翻译所涉及的基本理论与实践问题,包括翻译本质、翻译过程、翻译对象、翻译功能、翻译主体性、影响翻译的要素、翻译策略、翻译批评等诸多方面,使学生在翻译实践的标准与目的性方面具有明确的自觉性。)

3、选修课(不少于12学分)

习近平新时代中国特色社会主义思想研究

2学分

 

2学期

(Studies on The Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)

(本课程主要是帮助学生把握习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位、时代背景、丰富内涵和实践要求,自觉用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑,增强解决中国问题的能力。)

习近平教育思想研究

2学分

 

1学期

(Studies on Xi Jinping’s Education Thoughts)

(教育兴则国兴,教育强则国强。建设教育强国是中华民族伟大复兴的基础工程。党的十八大以来习近平总书记一系列重要讲话和治国理政新思想新理念新战略蕴含着十分丰富精辟的教育思想。党的十九大开创性提出了习近平新时代中国特色社会主义思想,是新时代我国教育奋进发展的指针和纲领。学习与研究习近平教育思想,要与学习习近平总书记系列重要讲话、学习十九大报告密切结合、融会贯通;与学习马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论和教育学一般理论密切结合、融会贯通;与学习我国教育发展历史、当前全球教育发展和我国教育改革现状的现实实践、以及建设教育强国的发展方向密切结合、融会贯通。通过课程学习,帮助学生们全面理解和深刻领会习近平新时代中国特色社会主义教育事业的性质、宗旨、目标、主要矛盾、历史定位与使命、发展动力、发展战略、依法治理、高等教育建设规律、构建中国特色哲学社会科学、立德树人为根本的人才培育、教师职业发展等重要思想,从而更好地理解过去、把握当下、相信未来,提高政治理性、理论理性与实践理性,促进学生们成长成才。)

金融口译

2学分

 

3学期

(Financial Interpreting)

(金融口译是一门专业程度非常高的专题口译课程,学生需要在扎实的口译功底之外,掌握金融领域的诸多专业词汇、基础知识、行业概况及最新进展,该课程将在继续口译技巧训练的同时,通过金融领域的专门资料,使学生能够基本具备翻译金融题材演讲的基本能力。)

中西翻译简史

2学分

 

1学期

(History of Translation in China and the West)

(本课程概要介绍中西古代、近代、现代及当代翻译实践活动及主要翻译家,总结各个时期的翻译特点及规律,概述各个时期主要翻译思想及理论的要旨,使学生较系统地了解中西翻译理论与实践的基本脉络与主要特征。)

中外语言对比

2学分

 

1学期

(Comparative Studies between Chinese and Foreign Languages)

(本课程介绍中文和英文之间在语言方面的异同,着重讲授中文和英文在表达方面的差异性,培养学生克服中英语言表达差异造成的语言转换困难,使学生在口笔译实践中具有快速语言转换能力。)

视译

2学分

 

2学期

(Sight Interpreting)

(本课程将在讲述视译的基本原理、原则和基本要求的基础上,从英汉两种语言的转换方法入手,通过专业教学和基础训练的方法,从易到难讲授和训练各项视译技巧,重点培养学生对长句、难句的翻译,为同声传译打下坚实基础。)

艺术口译

2学分

 

2学期

(Arts Interpreting)

(本课程为学生具备基础口译能力后的延伸课程,本课程在继续引导学生进行相关口译技巧训练的同时,会通过互动式的教学方式,帮助学生具备艺术领域的专业词汇和相关知识,使其逐步具备艺术专业领域的口译能力。)

商务口译

2学分

 

3学期

(Business Interpreting)

(商务场合是口译活动非常丰富的场合之一,本课程的教学重点在于在通过商务领域专业知识及词汇的学习并围绕该领域的口译资料进行专门的口译训练,使学生具备更加完备的商务场合的口译能力。)

口译工作坊

2学分

 

2学期

(Interpreting Workshop)

(口译工作坊是所有口译课程最后阶段的实践部分,除了基本的口译训练之外,重点强调学生口译场合的实际工作效果,本课程主要是组织学生从事一些实质性的口译工作,由易到难、由浅入深地使学生初步接触到口译工作的前沿,帮助他们积累口译工作的初步经验。)

跨文化交际

2学分

 

1学期

(Cross-Cultural Communication)

(本课程介绍中西文化的基本特征,比较中西文化异同,着重讲授中西在人际交往的方方面面所体现的差异性,培养学生如何克服文化差异进行有效沟通的能力,使学生在口笔译的实践过程中具有跨文化交际的自觉意识,克服翻译中的文化屏障。)

翻译研究方法与论文写作

2学分

 

3学期

(Research Methods and Paper Writing in Translation Studies)

(本课程介绍翻译研究的基本方法、步骤与范式,指导学生具体实践研究的各个环节,练习论文写作的各个部分,包括选题、提纲、初稿、修改、终稿等,要求学生熟悉并严格遵循文献引用规则与格式规范。)

外交口译

2学分

 

2学期

(Diplomatic Interpreting)

(本课程是基础口译课程的细化分类课程,旨在通过外交知识的专题讲授及相关内容的训练,让学生在具备更加扎实的口译功底以外,逐步了解并掌握外交领域的基本规则、礼仪、常识及注意事项等。)

法庭口译

2学分

 

3学期

(Court Interpreting)

(法律语言是一种独特而严谨的语言,法庭口译更是需要译员具备相当丰富的法律知识和临场判断。本课程将在引导学生学习法律知识的基础上,帮助学生逐步熟悉法律知识、法庭程序及相关注意事项,并通过模拟训练帮助学生初步掌握法庭口译的相关技巧。)

国际会议传译

2学分

 

2学期

(International Conference Consecutive Interpreting)

(国际会议传译是口译训练中必不可少的一部分,本课程旨在通过一系列不同专题的国际会议模拟训练,帮助学生在进一步掌握口译技能的同时,逐步熟悉国际会议口译的流程、重点及注意事项等,并使其具备初步的临场技能。)

4、社会实践(2学分)