科学研究

“明德致远”系列学术讲座第七讲何刚强教授学术讲座在人大外院成功举办

日期: 2020-11-20


2020年11月16日15:30-17:00,中国人民大学外国语学院全新学术品牌活动“明德致远(Virtue·Vision)系列学术讲座”第七讲成功举办。何刚强教授通过线上平台为我院师生作了题为“学重本源、道通实践 — 翻译专业(方向)研究生做学问之津梁摭谈”的学术讲座。本次讲座由外国语学院MTI教育中心主任朱源教授主持。


图为何刚强教授


何刚强教授为复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,中国译协资深翻译家,现任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编。

讲座内容分为三个部分:一是对翻译研究的重要本源作一概览;二是研究生如何进一步对学习与研究方向进行选择,对绝大多数研究生而言,这种选择应在照顾到自己兴趣的前提下,与国家、社会的需要挂钩;三是为达到重本源、通实践的目的,研究生应努力先锻造好必要的基本功,包括过硬的双语水平与较强的翻译与写作能力。

何刚强教授指出,翻译专业的研究生必须要从西方译学理论、西方相关语言学、中国传统翻译理论、中国文字文化学四个方面了解翻译学之本源。何教授还对每一部分对应的必读书目进行了详细的梳理供大家参考。除此之外何刚强教授还对翻译专业研究生提出了认真读原著的具体要求,他强调,只有通过对经典文本的细读、重读,我们才能为自己的学术生涯打下坚实的基础。

在翻译研究的选择方面,何刚强教授指出,翻译研究的选择有三种:对翻译进行抽象或形而上研究、对翻译进行跨学科研究以及翻译研究直接服务于社会(国家)需求。通过对这三个方面的分析,何教授提出,无论研究生选择从事哪一方面的翻译研究,都要关注国内外译学及相关学科发展动向,善于借鉴别人的研究成果,注重独立思考,同时善于与别人交流。

何刚强教授还提到,研究生想做好学问需要一些必备的能力,其中最重要的应是语言的基本功与翻译的实际能力。翻译方向的研究生应努力使自己的英文地道、纯正、新鲜、锐利。无论是英语还是汉语,要始终保持语言输入与输出的平衡,掌握主要的翻译技巧,养成琢磨翻译的习惯,形成自己的翻译风格。

最后,何刚强教授用两句话总结了本场讲座的内容:“学有本源终不匮,技道双臻可通神”。在问答环节,老师和同学们就翻译学的跨学科研究等问题与何教授展开了热烈讨论。本次讲座共吸引四百余名师生在线参与,并获得广泛好评。至此,中国人民大学外国语学院学术品牌活动“明德致远系列学术讲座”第七讲圆满结束。


撰稿:徐坤