张中载教授学术报告会——关于“误读”(Misreading)的“正”与“误”
日期: 2016-05-10
报告题目:关于“误读”(Misreading)的“正”与“误”
报 告 人:张中载教授
报告日期:2016年5月11日星期三下午4:00-5:30
报告地点:3306教室
讲座提纲:
1.关于“误读”与“正读”的概念
2.“误读”的兴起与接受美学
3.经典的改写
张中载教授简介:
张中载,浙江宁波人,北京外国语大学英语学院教授,博士生导师,北京外国语大学欧美文学研究中心主任,全国英国文学学会名誉会长,曾任联合国首次援华项目主任,联合国教科文组织(UNESCO)、联合国国际开发署(UNDP)赴日考察团团长,“全国学位与研究生教育评估专家组”成员,“美国世界名人传记院”中国顾问,《紫竹》主编,首届“国家教委人文社会科学研究优秀成果奖”(1994)评审专家组评委,首届中国社会科学院“全国人文社会科学研究优秀成果奖“(1999)评审专家组评委。2010年北京市高校教学名师。
研究方向为英国文学、西方文论,讲授“西方古典文论”、“20世纪西方文论”、“英国现代主义小说”、“英国当代小说”、“古希腊、罗马文化”等课程。1973年游学英国牛津、剑桥等大学;1983年至1984年在澳大利亚格里菲斯大学进行研究工作。1988年至1991年在美国麻州大学讲授“20世纪英国小说”、“现代中国小说”。
专著有:《托马斯·哈代——思想与创作》、《当代英国文学》、《20世纪英国文学小说》、《文苑散步》等,其中《托马斯·哈代——思想与创作》荣获1994年“国家教委人文社会科学优秀科研成果奖”、“全国高校外国文学研究会优秀科研成果奖”。《当代英国文学》为1992年“哲学社会科学国家重点研究课题”。《西方古典文论选读》、《20世纪西方文论选读》为教育部推荐全国“研究生教学用书”。编著8部,教材10部,论文约100篇。
附:张中载老师曾参与的重大翻译、外事工作:
1.1954年在我国中南海怀仁堂召开首次国际会议“世界青年联合会理事会”,为毛泽东、周恩来、刘少奇等国家领导人作20分钟口译;
2.1955年**率团访问波兰,参加“青年联欢节”,期间曾为**作短时口译;
3.1956年中共八大召开,首次邀请外国党政代表团列席会议。张老师参加翻译工作;
4.1957-1958年任中央书记处书记、中共北京市委书记彭真的英文秘书;
5.1959年参加国庆十周年翻译工作;
6.1959年、1979年先后两次代表北外会同外交部与联合国副秘书长会谈关于在北外成立联合国译员训练班事宜;
7.1980年任新中国后首位“联合国授华项目主任”;
8.1980年联合国国际开发署组团访日,为第三世界和北外采购电教设备,团员共8人,6人来自联合国教科文组织,其余2人来自中方。张老师任团长。
欢迎研究生和老师们参加报告会!
2016年5月11日