武波教授学术报告会——中国文化特质及其经典之传译
日期: 2018-03-12
外国语学院
武波教授学术报告会
报告题目:中国文化特质及其经典之传译(Idiosyncracy of Chinese Culture and the Rendition of Her Classics)
报告 人:武波教授
报告日期:2018年3月14日星期三下午4:00-5:30
报告地点:明国0308教室
讲座提要:
欲学跨中西,必先贯通古今。具备跨文化视角的中国外语人将说明,中国文化的核心特征是什么?(心物一元,天人不二,自他不二。——南怀瑾语)如何用英语向世界说明中国人独特的世界观与思维方式?(迻文译化——武波的翻译观。“迻文”指翻译语言和文字,“译化”指翻译教化,即生活方式 way of life)
“中国梦”属于中国,也属于全世界(The Chinese dream is the global dream)。实现“中国梦”要求我们学跨中西,今天的中国学人能做到又该做到几分?报告人将结合中国文化经典(如《易经》、《论语》和《道德经》等)以及自己多年收集的经典例句,向听众展示“中国文化走出去”涉及哪些内容,应采取何种途径和方法。
武波教授简介:
武波,1963年生。1986年毕业于中南大学外国语学院(长沙),获学士学位(优秀毕业生)。1990年毕业于英国威尔士大学,获硕士学位。2005年毕业于北京外国语大学,获博士学位(导师姚小平)。首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授。目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。教育部人文社会科学研究项目评审专家;北京市哲学社会科学“十一五”规划项目评审专家;北京市哲学社会科学“十二五”规划项目评审专家;北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授,主讲中国文化。《外语教学与研究》审稿人(2002—2003),《中国应用语言学》审稿人(2006—2015),主持《英语沙龙》杂志"翻译真经"专栏(2005),《英语世界》杂志翻译大赛终审专家(2016)。
主要著译:
1.《英语时文泛读》,2009年,北京大学出版社。(北京市精品教材)
2. NGOs in China(《中国非政府组织》,李若弘著,武波英译).2010年,香港辉宏书局。
课题与项目
2. 甘肃华夏文明译介与传播基地研究,甘肃省社科规划项目。
主要奖项与荣誉
1. 1996年湖南省青年翻译奖二等奖
2. 2000年韩素音青年翻译奖优秀奖
3. 2013年北京市教育教学成果一等奖
欢迎研究生和老师们参加报告会!
2018年3月10日