中国人民大学外国语学院代表团访问伯明翰大学、约克大学和日内瓦大学
日期: 2018-04-30
2018年4月23日至4月30日,由王建平常务副院长、刁克利副院长组成的中国人民大学外国语学院代表团访问了英国伯明翰大学文法学院、英国约克大学文学院以及日内瓦大学高级翻译学院,并就建立长期学术合作伙伴关系、开展本、硕、博学生交流交换项目以及双学位联合培养等领域的合作进行了深入广泛的洽谈。
当地时间4月24日,外国语学院代表团与伯明翰大学现代语言、文化、艺术史和音乐学院(School of Modern Languages,Cultures,Art History and Music)举行会谈。首先,院长安德鲁.金格教授(Andrew Ginger)对中国人民大学外国语学院代表团一行表示欢迎,对于双方首次接触感到高兴,对于双方合作前景深表期望。金格院长介绍了伯明翰大学现代语言学院的学科发展情况,校国际部主任伯尼.赛比博士(Berny Sèbe)做了详细生动的视频展示。接下来,王建平院长介绍了中国人民大学外语教育近年来取得的主要成就,表明了此次访问伯明翰大学的主要目的和合作意向。参加会谈的还有伯明翰大学中国研究院(China Institute)院长约翰.弗兰姆顿教授(Jon Frampton)、张志兵副主任、文法学院国际部主任热纳特.立特摩尔教授(Jeannette Littlemore)、翻译系教师肖慧媛博士(Dr Xiaohui Yuan)等。双方就签署合作备忘录、开展学生交换项目以及联合培养进行了深入讨论,在课程对接、学分转换、教师交流合作等方面达成初步共识。会谈之后,代表团参观了现代语言学院同传实验室。中午,伯明翰大学副校长兼文法学院院长迈克尔.维特比教授(Michael Whitby)接见并宴请人民大学代表团,并与王建平院长共同签署了伯明翰文法学院和中国人民大学外国语学院合作备忘录。
在结束了对伯明翰大学的访问之后,王建平教授与刁克利教授当天晚上乘火车抵达约克。约克大学英文系主任海伦·斯密斯教授(Helen Smith)为访问做了精心周到的安排。25日九点与英文系相关教授举办早餐会,系主任海伦史密斯教授、研究生教学主任亚当·凯利博士(Adam Kelly)、研究生学术研究委员会主席理查德·沃什教授(Richard Walsh)和国际合作办公室主任詹姆斯·威廉斯博士(James Williams)参加早餐会。双方就讨论的事宜进行了初步交流和情况介绍。
在午餐会上,人文艺术学院院长朱迪思·布坎南教授(Judith Buchanan)、候任代理院长、音乐系主任埃姆布罗斯·菲尔德教授(Ambrose Field)、全球事务部主任希拉里·莱顿女士(Hilary Layton)对王建平教授和刁克利教授的到访表示热烈欢迎,迫切希望在人大-约克大学已有校级合作协议的基础上加强院系合作,祝愿下午双方的正式会谈取得成功。海伦·斯密斯教授、系务主管凯西·摩尔女士(Cathy Moore)、候任研究生学术委员会主席克莱尔·钱伯斯博士(Dr Claire Chambers),以及詹姆斯·威廉斯博士出席了会谈。午餐后,斯密斯教授带领王建平教授及刁克利教授参观了人文学院研究中心、图书馆、教学楼和英文系。
下午两点,在英文系主任办公室,举行了中国人民大学外国语学院与约克大学英文系正式合作会谈。出席正式会谈的相关人员有:海伦史密斯教授,理查德·沃什教授、詹姆斯·威廉斯博士,以及约克大学全球合作联合协调员安德鲁·布朗(Andrew Brown)、全球项目部短期课程交流项目主管安德烈·柯里根(Andrew Kerrigan),以及全球项目部海外留学办公室主任卡尔·沃德(Karl Ward)等。按照会谈前准备的合作备忘录,双方就一加一硕士项目、博士生一个学期至一年的互访、教师交流、人大与约克大学的暑期学校等项目进行逐一磋商,对备忘录条款进行了推敲斟酌,详细探讨了各项合作的实施方法,敲定了合作框架。待到备忘录完善文字表述后,择时签署。会谈持续了两个多小时,气氛热烈而真诚。
4月27日,外语学院常务副院长王建平教授和副院长刁克利教授访问了日内瓦大学高等翻译学院,和现任高翻学院副院长、七月份即将接任院长一职的皮蕾特布庸(Pierrette Bouillon)教授以及负责高翻学院师生国际交流事务的奥利维亚.德米西(Olivier Demissy)博士进行了亲切会谈,共同商讨两个学院在翻译教学与研究领域的合作与交流。会上,王建平教授介绍了中国人民大学外国语学院在过去几十年间的快速发展,重点介绍了外语学院的翻译教育中心以及翻译专业在人民大学的发展及其在国内的翻译学科中占有重要位置。刁克利教授介绍了目前外语学院和日内瓦大学的学生交换情况。他说,人大作为中国著名的具有人文社科教学与研究绝对优势的一所大学,对翻译学科的学生培养与研究具有重大的意义,外语学院和高翻学院同属的两所大学有着很大的相似性,有很多潜在的可以互相借鉴的地方。
日内瓦高翻学院的德米西博士介绍了该院的学科设置与研究概况。该院目前设有笔译系、口译系和机器翻译系,并设有一个“冲突地区口译研究中心”。该院是全球历史最为悠久和教学水平最高的翻译学院之一,在翻译界享有极高的国际声誉,培养出了大批高质量的口、笔译工作者和教学与研究人员。会谈中,布庸教授还向王建平和刁克利教授展示了高翻学院一项重大的科研成果——医学领域医患之间交流的机器翻译。与会双方详细探讨了两所学院在教学、研究和师生交流方面可以开展的合作,达成了签订院际合作理解备忘录的共识。王建平教授热情邀请高翻学院的同行参加人大翻译教育中心和澳门大学翻译和认知研究中心于11月共同组织的翻译认知国际研讨会。高翻学院的两位教授对会议表现出了极大的兴趣,认为该会议的主题也是他们关注的问题,并欣然代表同事们接受了王建平教授的邀请。会后,步庸教授带领王建平和刁克利教授参观了高翻学院的同声传译教室、机房和图书馆等教学设施。日内瓦大学孔子学院外方院长金亦然(Basile Zimmermann)博士和中方院长王晓露副教授参加了会谈。
本次出访加深了我院与世界一流大学外语学科之间的了解,扩大了共识和影响,为相互之间进一步在本科、硕士、博士生和教师交流交换以及联合培养项目等方面的实质性合作奠定了坚实的基础,为外国语学院稳步推进国际化进程又迈出了坚实的一步。
撰稿人:刘圆圆、王晓露