内网登陆|English
MTI教育中心
Introduction to RUC MTI

网站首页 > MTI教育中心 > 中心概况 > Introduction to RUC MTI

Master Programs in Translation and Interpreting at RUC

 

I. Introduction to MTI Education Center

The MTI (Master of Translation and Interpreting) Education Center at RUC is an institution specialized in training professionals in translation and interpreting at the School of Foreign Languages, Renmin University of China.

The Center aims at cultivating professional translators and interpreters to meet the demands of the competitive markets of globalization in social, economic and cultural interactions. It requires the candidates to have both ability and responsibility, familiarity with both the source culture and target culture, high proficiency in both languages, solid skills in translation and interpreting and high competence in conducting international interactions in finance, trade, law, international relations and other cultural affairs. It highly emphasizes the advanced professional training in translation and interpreting together with the candidates’ communicative competence.      

The Center offers two master degrees: Master of Translation and Master of Interpreting. It aims at cultivating professional translators and interpreters with the global vision and high competence in translation and interpreting for international conferences and interactions in business, trade, finance, law, international relations and other related areas. It requires the candidates to have a solid command of the basic glossaries, concepts and procedures in the communication in these areas.

The Center is well supported by the strong faculty members of the School of Foreign Languages with its first tier of academic programs for both master and doctor degrees and its long reputed translation specialization. The Center now includes 18 faculty members: 3 professors, 8 associate professors and 7 lecturers. In addition, they hold part-time positions in the translation industry and have rich translating or interpreting experience in various sectors such as trade, law international relations and the humanities in general.

The Center labs are well equipped with the most advanced simultaneous interpreting facility and the up-to-date CAT software. It has its own special collection of reference books at its library.

The Center has established professional internship bases in cooperation with prominent translation or language services companies and institutions. Meanwhile, it maintains close relationship with some senior translators and interpreters for the UN organizations as well as world renowned translation institutions.

II.  Programs and Course De1111ions

 

Graduate Program for Master of Translation (MT)

Program Objectives

This program aims at cultivating high-level and practical professionals with the competence in translating documents and texts for international conferences and interactions in business, trade, finance, law, journalism, diplomacy and related areas. They are required to have a solid command of the basic glossaries, concepts and procedures in written communication in these areas. They need to be familiar with the cultural and social backgrounds of both their own country and the English speaking countries. In addition, they must be well grounded in humanistic literacy, general knowledge and language skills with good morality, intelligence and health.

Program Methods

1. The Credit System: Students must pass all the required courses and gain the required credits before they can proceed with their MT project. With the completion and passing of their MT project, they can apply for the degree of Master of Translation according to the designated degree application procedure. 2. The Seminar and Simulation Teaching Approach: Classes are to be conducted with translation projects, in which students translate various texts commissioned throughout the teaching unit and instructors comment on their finished products to improve their translating skills. 3. Focus on Translation Practice: Emphasis is put on the practical translating skills and case studies. Translating practice is required throughout the whole teaching process. Students are required to complete the translation practice of no less than 150,000 words before they graduate. 4. The Role of the Advisory Team: The advisory team mainly consists of professors and associate professors with the qualifications to guide the MT students, together with senior professional translators from foreign affairs related departments or language services enterprises. The dual advisory system includes both the academics and senior translators or editors to guide the MT students.

Basic Duration of Schooling

2 Years.

Internship

2 credits are required for internship. A minimum of 8 weeks is for the translation internship at the translation bases. Upon completing the internship, students are required to submit the internship evaluations and qualification assessments from the relevant units. The professional qualification of the internship unit and the guidance of the advisors must be ensured so that students can acquire standard and effective training and practice to improve their translation skills and professional ethics.

MT Project

One academic term is offered for students to complete the MT Project in one of the following forms: 1. Translation Internship Report: Under the guidance of the advisor, each student participates in the translation internship. In addition, each must complete an internship report of no less than 15,000 words based on the internship. 2. Translation Practice Report: Under the guidance of the advisor, each student translates a Chinese text of no less than 10,000 characters or a foreign text of the equivalent number of words, and then writes a practice report of no less than 5, 000 words based on the translation practice. 3. Research Paper on Translation: Under the guidance of the advisor, each student conducts research on a certain translation topic and completes a research paper of no less than 15,000 words.

     The report or paper of the MT Project must be completed in English with the proper academic norm and documentation.

Course Curriculum and Credit Requirement

For the MT degree, a minimum of 40 credits is required. A minimum of 26 credits is for the required courses, 2 credit for internship and 12 credits for optional courses.

1. Required Courses (26 Credits)

Political Science                                                 3 Credits  1st Term

It helps students to understand the development and present significance of Marxist political theories and to grasp the core content and theoretical logic of the Marxist political science so that students can employ the basic Marxist standpoint and approach to understand and view the world.

Chinese Language and Culture                                    3 Credits  1st Term

It aims to enable students to comprehend the basic development of the Chinese language and culture, to grasp the characteristics of the mode of thinking in Chinese culture, to acquaint themselves with the core classics and thoughts in Chinese culture, and to appreciate the quintessence of the Chinese language and arts.

Theories and Skills in Translation                                  2 Credits  1st Term

It enables students to grasp the essential translation theories and skills so that they can deftly tackle various translation problems with basic practical skills and fulfill the task of independent translation.

Translation Studies                                              2 Credits  2nd Term

It aims to enable students to understand the basic theoretical and practical issues concerning translation, including the nature, process, subjects, function, subjectivity and cross-cultural elements, strategies and criticism of translation so that students acquire the awareness of the objectives, norms and paradigm in translation practice and research.

Basic Translation I                                               4 Credits  1st Term

Its objective is to cultivate students’ strong “awareness of translation” and “sense of translation” by means of practical textual analysis and writing and translating practice so that the goal of written communication can be achieved by the linguistic output of translation. It requires students to grasp the basic norms and skills in textual translation with appropriate translation concepts and solid translation basis.

Basic Translation II                                             4 Credits  2nd Term

Its objective is to strengthen students’ skills of translation in terms of its practicality and purposefulness, their understanding of translation, their linguistic and logical thinking, their discernment of text types, their awareness of textual transformation, their familiarity with syntactical norms and practical textual types, as well as their operating skills in translation.

Basic Interpreting                                               2 Credits  1st Term

It aims to help translation students to acquire basic skills in interpreting. The training is focused on the abilities in listening comprehension, short-term memory and speech delivering so that students can conduct basic interpreting and oral communication.  

Advanced Translation I                                          3 Credits  3rd Term

It requires students to master the skills of translating topical and complicated texts by means of extensive translation practice of various text types and textual analysis with the focus on the translation from English into Chinese.

Advanced Translation II                                          3 Credits  3rd Term

It requires students to master the skills of translating various texts of complicated types and contents by means of professional and practical training and from the perspective of discourse analysis with the focus on the translation from Chinese into English.

2. Optional Courses (No Less Than 12 Credits)

History of Translation in China and the West                        2 Credits  1st Term

It surveys the translation practice and major translators of the ancient, modern and contemporary periods both in China and the West, summarizes the major characteristics and rules of translation in each period, synthesizes the essence of the translation thoughts and theories in each period so that students can grasp the basic trends and major characteristics of translation practice and theories in China and the West.

Cross-Cultural Communication                                    2 Credits  1st Term

It introduces the basic characteristics of both Chinese and Western cultures, compares their differences, focuses on their various differences in interpersonal communication, cultivates students’ ability to overcome the cultural barriers for effective communication and enables them to acquire the awareness of cross-cultural communication in the practice of interpreting and translation.

Comparative Studies between Chinese and Foreign Languages         2 Credits  1st Term

It compares the similarities and differences between Chinese and English, focuses on the verbal differences between Chinese and English, enables students to overcome the difficulties in verbal transformation due to such differences and makes them competent in interpreting and translation.

Research Methods and Academic Writing in Translation Studies        2 Credits  3rd Term

It introduces basic methods, procesdures, and paradigms in translation studies, directs students to practice each stage of the research and writing such as choosing the topic, outlining, drafting, revision and final drafting, etc. and requires students to follow the standard documentation of writing research papers and reports.

Diplomatic Translation                                           2 Credits  2nd Term

It introduces the basic characteristics of the texts in diplomacy and foreign affairs with their writing requirement and format. By practicing translating such texts, students grow acquainted with the styles, glossaries and procedures of this field and master the skills of related translation.

Business Translation                                             2 Credits  2nd Term

It is designed, through considerable translation practice of business materials, to acquaint students with the latest knowledge and development in international business, qualify them with translation of general business materials and business conference documents, and equip them with the ability to solve problems in business translation.

Computer Assisted Translation (CAT)                              2 Credits  2nd Term

It introduces translation technology, language services, localization services and related fields and industries in terms of practical translation, focuses on the manipulation of the current major software types of CAT, and requires students to acquaint themselves with the status quo of the translation industry.

Financial Translation                                            2 Credits  2nd Term

It is designed to familiarize students with international financial environment and financial knowledge, impart to them practical skills of financial translation and cultivate their ability to conduct financial business through considerable translation practice of documents concerning banking, securities, investment decisions, financial derivatives, insurance and company financing. It is mainly divided into two parts, introduction to the basic financial concepts and terminology with their specific translation, and the interpretation or translation of advanced financial speech or texts.

Legal Translation                                               2 Credits  3rd Term

It is designed, through translation practice of various texts, to help students grasp the basic legal concepts and their English translation, and equip them with the basic devices, strategies and principles of legal translation, thus enhancing their ability to translate legal texts with the aid of translation techniques. It integrates legal knowledge, language teaching and translation practice, and attaches great importance to enhancing legal knowledge and translation practice in a systematic manner.

Arts Translation                                                2 Credits  3rd Term

It is designed, through the translation of various arts forms, to familiarize students with characteristics and techniques of arts translation, and attach particular importance to their understanding, interpretation and appreciation of artistic writings, and their ability to reproduce the artistic flavor of the original text in the forms appropriate to the target language.

Literary Translation                                             2 Credits  3rd Term

It is designed to cultivate students’ literary awareness and translation skills through translation practice of such literary forms as drama, fiction, poetry and prose. It can equip students with the ability to handle translation of literary writing of different types by displaying distinct features of literary translation different from non-literary writings.

Translation Workshop                                           2 Credits  3rd Term   

It is designed to equip students with the ability to participate in translation projects through considerable actual translation activities. It focuses on students’ ability to handle practical problems in translation and on the cultivation of their translation quality and skills, thus enabling them to fulfill different translation tasks. It attaches great importance to teamwork which students display in translation projects.

Graduate Program for Master of Interpreting (MI)

 Program Objectives

This program aims at cultivating high-level and practical professionals with the competence in both consecutive and simultaneous interpreting for international conferences and interactions in business, trade, finance, law, journalism, diplomacy and related areas. They are required to have a solid command of the basic glossaries, concepts and processes in oral communication in these areas. They need to be familiar with the cultural and social backgrounds of both their own country and the English speaking countries. In addition, they must be well grounded in humanistic literacy, general knowledge and language skills with good morality, intelligence and health.

Program Methods

1. The Credit System: Students must pass all the required courses and gain the required credits before they can proceed with their MI project. With the completion and passing of their MI project, they can apply for the degree of Master of Interpreting according to the designated degree application procedure. 2. The Seminar and Simulation Interpreting Teaching Approach: Interpreting classes are to be conducted with modern telecommunications technology such as satellite TV, simultaneous interpreting labs and multimedia classrooms. Experienced senior interpreters are to be invited to provide professional training or open lectures on the related topics.

3. Focus on Interpreting Practice: Emphasis is put on the practical interpreting skills and case studies. Interpreting practice is required throughout the whole training process. Students are required to complete the interpreting practice of no less than 400 cassette hours before they graduate. 4. The Role of the Advisory Team: The advisory team mainly consists of professors and associate professors with the qualifications to guide the MI students, together with senior professional interpreters from foreign affairs related departments or language services enterprises. The dual advisory system includes both the academics and senior interpreters to guide the MI students.

Basic Duration of Schooling

     2 Years.

 Internship

     2 credits are required for internship. A minimum of 8 weeks is for the interpreting internship at the interpreting bases. Upon completing the internship, students are required to submit the internship evaluations and qualification assessments from the relevant units. The professional qualification of the internship unit and the guidance of the advisors must be ensured so that students can acquire standard and effective training and practice to improve their interpreting skills and professional ethics.

MI Project

     One academic term is offered for students to complete the MI Project in one of the following forms: 1. Interpreting Internship Report: Under the guidance of the advisor, each student participates in the interpreting internship. In addition, each must complete an internship report of no less than 15,000 words based on the internship. 2. Interpreting Experiment Report: Under the guidance of the advisor, each student conducts experiments on certain issues in interpreting, analyzes the findings and writes an experiment report of no less than 15,000 words. 3. Research Paper on Interpreting: Under the guidance of the advisor, each student conducts research on  certain issues in interpreting and completes a research paper of no less than 15,000 words.

     The report or paper of the MI Project must be completed in English with the proper academic norm and documentation.

 Course Curriculum and Credit Requirement

For the MI degree, a minimum of 40 credits is required. A minimum of 26 credits is for the required courses, 2 credit for internship and 12 credits for optional courses.

1. Required Courses (26 Credits)

Political Science                                                 3 Credits  1st Term

It helps students to understand the development and present significance of Marxist political theories and to grasp the core content and theoretical logic of the Marxist political science so that students can employ the basic Marxist standpoint and approach to understand and view the world.

Chinese Language and Culture                                    3 Credits  1st Term

It aims to enable students to comprehend the basic development of the Chinese language and culture, to grasp the characteristics of the mode of thinking in Chinese culture, to acquaint themselves with the core classics and thoughts in Chinese culture, and to appreciate the quintessence of the Chinese language and arts.

Theories and Skills in Interpreting                                 2 Credits  1st Term

It is designed to teach students oral interpretation theories and cultivate their abilities in oral interpretation. It is expected that students can use relevant theories and skills flexibly in oral interpretation practice and meet the required standards.

Translation Studies                                              2 Credits  2nd Term

It aims to enable students to understand the basic theoretical and practical issues concerning translation, including the nature, process, subjects, function, subjectivity and cross-cultural elements, strategies and criticism of translation so that students acquire the awareness of the objectives, norms and paradigm in translation practice and research.

Consecutive Interpreting I                                        4 Credits  1st Term

It aims to cultivate students’ abilities in language transfer and quick response between two languages. Through sufficient exercises, it is designed to improve students’ skills in logical thinking and expression. It specially focuses on analyzing skills, listening comprehension abilities and short-term memory training. Students are expected to have basic skills and abilities in consecutive interpreting.

Consecutive Interpreting II                                       4 Credits  2nd Term

It is an extended course of Consecutive Interpreting I. Its objective is to help students further master oral interpretation skills, expand knowledge structure, and accumulate vocabulary and expressions in both languages based on targeted training. It is expected that students can improve overall language skills and undertake general oral interpretation tasks such as business meetings.

Basic Translation                                                2 Credits  1st Term

It aims to help interpreting students to be acquainted with the norms and techniques in translating practical texts and documents so that they can acquire the basic skills in translating conference speeches, documents and materials of general and practical nature.

Simultaneous Interpreting I                                       3 Credits  3rd Term

It is based on students’ completion of Consecutive Interpreting and Sight Interpreting courses. It aims to help students master the basic skills and abilities in simultaneous interpreting by focused training of semantic analysis skills, listening and comprehension abilities, especially abilities in simultaneous English-Chinese language transfer.

Simultaneous Interpreting II                                      3 Credits  3rd Term

It is to cultivate students’ abilities in language transfer and quick response when undertaking Chinese-English simultaneous interpreting tasks. Through sufficient and challenging exercises, it is expected that students can improve their accuracy and fluency in simultaneous interpreting and have the necessary abilities in undertaking simultaneous interpreting tasks.

2. Optional Courses (No Less Than 12 Credits)

History of Translation in China and the West                        2 Credits  1st Term

It surveys the translation practice and major translators of the ancient, modern and contemporary periods both in China and the West, summarizes the major characteristics and rules of translation in each period, synthesizes the essence of the translation thoughts and theories in each period so that students can grasp the basic trends and major characteristics of translation practice and theories in China and the West.

Cross-Cultural Communication                                    2 Credits  1st Term

It introduces the basic characteristics of both Chinese and Western cultures, compares their differences, focuses on their various differences in interpersonal communication, cultivates students’ ability to overcome the cultural barriers for effective communication and enables them to acquire the awareness of cross-cultural communication in the practice of interpreting and translation.

Comparative Studies between Chinese and Foreign Languages         2 Credits  1st Term

It compares the similarities and differences between Chinese and English, focuses on the verbal differences between Chinese and English, enables students to overcome the difficulties in verbal transformation due to such differences and makes them competent in interpreting and translation.

Research Methods and Paper Writing in Translation Studies           2 Credits  3rd Term

It introduces basic methods, processes, and paradigms in translation studies, directs students to practice each stage of the research and writing such as choosing the topic, outlining, drafting, revision and final drafting, etc. and requires students to follow the standard documentation of writing research papers and reports.

Sight Interpreting                                               2 Credits  2nd Term

It explains the basic theories, principles and requirements in sight interpreting. It takes the angle of language transfer between English and Chinese, and gives instructions on skills in sight interpreting, focusing on students’ abilities in interpreting long and complex sentences. It is expected to pave the way for simultaneous interpreting training.

Diplomatic Interpreting                                          2 Credits  2nd Term

It is a sub-division of basic oral interpretation course. It aims to consolidate students’ abilities in oral interpretation through instructions and trainings on foreign affairs and diplomacy. Students are expected to know the basic principles, protocols, and norms in the related areas.

Arts Interpreting                                                2 Credits  2nd Term

It is extended from the basic oral interpretation courses. It continues to guide students to obtain skills in oral interpretation in the field of arts. Through interactive teaching approach, it expects students to master oral interpreting skills in art profession.

International Conference Consecutive Interpreting                   2 Credits  2nd Term

It is an inseparable part of oral interpretation training. It aims to help students further grasp oral interpretation skills by using different themes of world conferences, enable students to know procedures, focuses and special aspects included in world conferences. Students are expected to have on spot skills in undertaking international conference consecutive interpreting tasks.  

Financial Interpreting                                            2 Credits  3rd Term

It is oriented towards the field of finance. Besides basic skills of oral interpretation, students are required to know technical terms, basic knowledge, development and trend in this field. It continues oral interpretation skill training by using specific materials in finance and helping students obtain skills in giving speech on finance. 

Business Interpreting                                            2 Credits  3rd Term

Business meeting is a typical context in oral interpreting. This course pays special attention to business interpreting for its various purposes and uses relevant materials for focused training. It expects students to have high proficiency in business interpreting.

Court Interpreting                                              2 Credits  3rd Term

Legal language is strict and has special characteristics. Court interpreting requires interpreters to have sufficient legal knowledge and abilities in on-the-spot judgment. This course aims to guide students to acquire legal knowledge, and help them understand court procedures and relevant aspects. Students are expected to master relevant skills in court interpreting after mock-court interpreting training. 

Interpreting Workshop                                          2 Credits  2nd Term

It aims to provide students with opportunities in oral interpreting practice. Besides basic oral interpreting skills training, it pays special attention to students’ actual performance in oral interpreting. This course mainly involves students in real oral interpreting tasks, and following a gradual procedure it helps students obtain first-hand experiences of the oral interpreting profession. 

III. Teaching Facilities and Resources

1. Professional Labs

     The Simultaneous Interpreting Lab: It has the floor space of 98 square meters, equipped with the professional simultaneous facility. It is modeled on a standard conference venue both for its facility and design, equipped with the international conference facility of the mainstream brand—Bosch infrared simultaneous interpreting system, multimedia system, 11 booths, 20 seats for speakers and 30 seats for auditors, functional with 7 languages, video cameras and Internet connections. It provides the advanced, efficient and practical platform for the teaching and practice of simultaneous interpreting.

 

      

     The Translation Lab: It has the floor space of 98 square meters with the multi-media teaching system, 2 HP servers, 42 Dell computer terminals and Internet connections. It is equipped with the prevalent CAT system—SDL Trados 2011 and Yaxin CAT system, providing powerful tools, resources and management platforms for teaching and practice of translation.

 

 

2. Labs for Special Purposes

VOD Lab: It has the floor space of 100 square meters with 40 seats, equipped with multi-media system, 4 HP servers, 40 Dell computer terminals, 10TB storage hardware and Internet connections, providing abundant video and audio files ranging from language, literature, law, economics, finance, the humanities, etc. in the forms of movies, TV programs, documentaries, talk shows, interviews and lectures, etc. They serve the purpose for both interpreting and text translation.

  

The Lab for Multi-Media Interactive Foreign Language Teaching and the Teaching Material Development Center: It has the floor space of 180 square meters, equipped with the digital multi-media language teaching system and Internet connections, 2 HP servers, 35 Dell computer terminals and 35 seats.

 

    

 

3. Reference Center

     It now holds 40 Chinese academic journals such as Chinese Translators Journal, East Journal of Translation, Foreign Literature Review, Foreign Literature Studies, Foreign Language Teaching and Research, Foreign Language World, etc., 60 foreign journals such as Translation and Literature, Target: International Periodical of Translation Studies, Journal of Translation Studies, Translation Review, Contemporary Literature, Applied Linguistics, Language Testing, Modern Language Journal, Journal of British Studies, Journal of Cultural Research, etc., over 9159 reference works and book series such as Encyclopedia Americana, Encyclopedia Britannica, The Oxford English Dictionary, General History of Translation in China, Chinese Translations of World Academic Classics Series, Foreign Translation Series, The Cambridge History of English, The Cambridge Literary Companion Series, The Oxford Applied Linguistics Series, etc.

 

                 

 

IV.  Professional Internship

The Center has established the professional internship bases with the following language services companies or institutions: Foreign Language Press, the Foreign Language Teaching and Research Press, the Institute of International Finance of Bank of China, Academy of International Business Officials, China Translation & Publishing Corporation, Intellectual Property Publishing House, Trans Translation Company Ltd.