内网登陆|English
MTI教育中心
中心简介

网站首页 > MTI教育中心 > 中心概况 > 中心简介

中国人民大学外国语学院翻译硕士专业学位项目手册

 

一、MTI教育中心简介

中国人民大学MTI教育中心是中国人民大学外国语学院从事翻译硕士专业学位培养的专门机构。

本中心致力于培养德才兼备的高级翻译专门人才,以适应我国在全球经济一体化进程中提高竞争力的需要,同时适应国家在社会、经济、文化建设等领域的高层次、应用型、专业性口笔译人才的需求。中心培养的人才要熟悉祖国文化,了解对象国文化,拥有熟练的双语运用能力,明确翻译的专业特点和标准,具有扎实的中外互译技能,能胜任金融、商贸、法律、国际关系以及其他对外文化交流等工作。中心强调建立在学生双语交际能力基础之上的高级职业化翻译技能训练。

本中心包括2个专业,英语口译专业与英语笔译专业,旨在培养具有全球化视野,了解金融、商贸、法律、国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,能胜任相关国际会议翻译与交流的专业口笔译人才。

本中心所依托的外国语学院拥有外国语言文学一级学科硕士、博士点,其中的翻译方向历史悠久。中心现有翻译专业教师18人,其中教授3人,副教授8人,讲师7人,其中包括中国翻译协会专家会员、人民文学出版社兼职译审、典籍英译研究会常务理事等,还有跨学科的经贸、法律、国际关系等师资,拥有丰富的口笔译实践经验。

中心同传实验室配备最先进的博世同传设备,专业笔译实验室配有主流CAT系统—SDL Trados 2011及雅信机辅笔译系统,专业资料室拥有丰富的翻译工具书及研究文献。

本中心与多家翻译及语言服务企业与机构有合作共建实习基地协议。与此同时,我们还与联合国专职译员,国内外翻译名校建立了密切联系,以保持与业界及资深翻译教育机构的交流。

 

二、培养方案

 

中国人民大学外国语学院

英语笔译专业学位研究生培养方案

用专业学位

英语笔译

培养目标与培养方式

培养目标:培养德、智、体、全面发展,具有良好的人文素质,宽广的知识面,扎实的双语基本功,具有全球化视野,熟悉我国和英语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律、新闻、外交等相关领域的基本术语、概念和工作流程,熟悉相关领域的国际笔语交流形式与惯例,能胜任相关领域以及国际会议文件笔译工作的高层次、应用型专业人才。

培养方式:1、实行学分制:学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。2、采用研讨式、模拟式教学:可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。3、重视实践环节:强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间应有不少于15万字的笔译实践。4、成立导师组,发挥集体培养的作用:导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

学习年限

基本学习年限2年。

社会实践

社会实践2学分,在实习基地参加不少于8周的专业翻译实习活动,实习结束后,学生须提交实习单位实习鉴定和合格评价。要保证实习单位符合专业资质,派出指导教师,以确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。

论文撰写

学位论文写作时间一般为一个学期,可采用以下任何一种形式:1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就该项翻译写出不少于5000词的实践报告;3、翻译研究论文:学生在导师的指导下就笔译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。

课程设置学分要求

攻读硕士专业学位期间,学生需要获得学位课程总学分不少于40学分。必修课不少于26学分社会实践不少于2学分,选修课不少于12学分,具体课程及学分要求如下

1.        必修课(26学分)

政治理论                                      3学分                 1学期

Political Science

(本课程帮助学生了解和掌握马克思主义政治理论的发展脉络及其现实意义,掌握马克思主义政治学的核心内容与理论逻辑,使学生能够运用马克思主义基本观点、立场与方法认识世界和改造世界。)

中国语言文化                                  3学分                 1学期

(Chinese Language and Culture)

(本课程的目的是帮助学生系统地了解和认识中国语言与文化传统的基本发展状况,认识中国文化思维方式的特点,熟悉中国文化的核心典籍及其思想内涵,学会欣赏中国语言与艺术的精华。)

笔译理论与技巧                               2学分                  1学期

(Theories and Skills in Translation)

(本课程通过笔译理论知识的教学,培养学生系统地掌握笔译的理论和技巧,能够运用理论指导实践,灵活使用翻译技巧处理各种翻译现象;通过不同层次的笔译理论传授,帮助学生初步克服翻译障碍,掌握基本笔译技巧,独立完成英汉互译的翻译任务。)

翻译概论                                     2学分                  2学期

(Translation Studies)

(本课程的目的是使学生系统地了解翻译所涉及的基本理论与实践问题,包括翻译本质、翻译过程、翻译对象、翻译功能、翻译主体性、影响翻译的要素、翻译策略、翻译批评等诸多方面,使学生在翻译实践的标准与目的性方面具有明确的自觉性。)

基础笔译I                                    4学分                  1学期

(Basic Translation I)

(本课程旨在通过中英文应用文本的分析、写作能力训练与翻译,培养学生较强的翻译意识翻译感,即能够通过这一语言输出途径,达到语言交际的目的;要求学生掌握文本翻译的基本规范和技能,树立正确的笔译理念,为笔译实践打好基础。)

基础笔译II                                   4学分                  2学期

(Basic Translation II)

(本课程旨在进一步加强翻译的实用性和针对性训练,强化学生对翻译的认知,加强对学生的语言思维逻辑训练,强化文本意识和辨析能力,加强学生语言的双向转换意识,加强句法规范训练和实用文本文体训练,提高学生双语转换的实际操控能力。)

基础口译                                    2学分                   1学期

(Basic Interpreting)

(本课程针对笔译方向的学生,旨在培养该方向学生基本的口译能力。训练学生对于一般性话题材料的听力理解能力和短期记忆能力,同时强化学生的演说能力及技巧的培养训练,使他们具备基本的口译以及口语交际能力。)

高级笔译I                                   3学分                   3学期

(Advanced Translation I)

(本课程通过大量的不同文体与题材的英汉翻译实践与译本比较,使学生熟悉翻译不同类型文本的特性,掌握英汉翻译较复杂的技巧和技能,能够顺利完成专题性的、有深度的英汉文本的翻译任务。)

高级笔译II                                  3学分                   3学期

(Advanced Translation II)

(本课程通过对大量在内容与文体上比较复杂、专业化文本的汉译英翻译实践,使学生掌握难度较大的汉英文本笔译技能,从不同文本特征与语篇视角透视翻译规律,较好地完成具有相当长度和深度的文本翻译任务。)

2、选修课(不少于12学分)

中西翻译简史                               2学分                    1学期

(History of Translation in China and the West)

(本课程概要介绍中西古代、近代、现代及当代翻译实践活动及主要翻译家,总结各个时期的翻译特点及规律,概述各个时期主要翻译思想及理论的要旨,使学生较系统地了解中西翻译理论与实践的基本脉络与主要特征。)

跨文化交际                                 2学分                    1学期

(Cross-Cultural Communication)

(本课程介绍中西文化的基本特征,比较中西文化异同,着重讲授中西在人际交往的方方面面所体现的差异性,培养学生如何克服文化差异进行有效沟通的能力,使学生在口笔译的实践过程中具有跨文化交际的自觉意识,克服翻译中的文化屏障。)

中外语言对比                               2学分                    1学期

(Comparative Studies between Chinese and Foreign Languages)

(本课程介绍中文和英文之间在语言方面的异同,着重讲授中文和英文在表达方面的差异性,培养学生克服中英语言表达差异造成的语言转换困难,使学生在口笔译实践中具有快速语言转换能力。)

翻译研究方法与论文写作                      2学分                   3学期

(Research Methods and Paper Writing in Translation Studies)

(本课程介绍翻译研究的基本方法、步骤与范式,指导学生具体实践研究的各个环节,练习论文写作的各个部分,包括选题、提纲、初稿、修改、终稿等,要求学生熟悉并严格遵循文献引用规则与格式规范。)

外事笔译                                   2学分                    2学期

(Diplomatic Translation)

本课程介绍外交外事文本的基本特征、写作要求与格式规范,通过指导学生练习翻译该领域不同类型的中英文本,使学生熟悉该领域的文体特征与基本术语,了解该领域翻译流程,掌握该领域专业翻译的技能。

商务笔译                                   2学分                    2学期

(Business Translation)

本课程通过大量的商务翻译实践,使学生掌握国际商务领域最新的知识和动态,胜任较高难度的专业性商务材料、函件或各种商务性会议文件的笔译工作,并独立解决商务翻译中的疑难问题。

计算机辅助翻译                              2学分                   2学期

(CAT)

(本课程介绍翻译技术、语言服务及本地化服务等与应用类翻译相关的领域与行业,侧重传授目前主要计算机辅助翻译(CAT)软件的使用,要求学生了解翻译产业的基本情况,特别是熟练掌握CAT主流软件的使用。)

金融笔译                                   2学分                    2学期

(Financial Translation)

(本课程通过对银行业务、证券业务、投资决策、金融衍生品、保险业务、公司财务等英文文献的翻译实践,使学生将熟悉国际金融环境,了解金融实务常识,掌握金融翻译的实用技能,培养开展涉外金融业务的能力。本课程基础部分侧重基本金融概念、术语的熟悉与翻译,高级部分侧重金融高级文本的理解与翻译。)

法律翻译                                   2学分                    3学期

(Legal Translation)

(本课程通过多种形式的文本笔译训练,帮助学生掌握法律基本概念及专业术语的英语表达,掌握法律笔译的基本方法、策略和原则,使其具有运用翻译技巧处理法律文本的能力。本课程结合法律专业、语言教学及翻译实践,注重知识结构的系统与合理性。)

艺术翻译                                    2学分                   3学期

(Arts Translation)

(本课程通过对各类艺术形式的文本翻译,使学生熟悉并掌握艺术类翻译的特点及方法,尤其注重培养学生对艺术作品的理解、诠释和鉴赏,并用适合译入语习惯的形式表现出原作的艺术风格。)

文学翻译                                    2学分                   3学期

(Literary Translation)

本课程通过对戏剧、小说、诗歌、散文等不同文学表述形式的翻译实践,培养学生的文学意识和翻译能力,突出其与非文学翻译的不同特点,使学生能够娴熟、独立处理不同文学形式的翻译任务。)

笔译工作坊                                  2学分                   3学期

(Translation Workshop)                                           

(本课程通过大量实际的翻译实践活动,培养学生参与翻译项目的能力,课堂侧重实际的翻译素质和能力的培养和提升,使学生具备应对不同翻译任务的自信和能力,关注学生在翻译项目中团队合作精神。)

 

中国人民大学外国语学院

英语口译专业学位研究生培养方案

适用专业学位

英语口译

培养目标与培养方式

培养目标:培养德、智、体、全面发展,具有良好的人文素质,宽广的知识面,扎实的双语基本功,具有全球化视野,熟悉我国和英语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律、新闻、外交等相关领域的基本术语、概念和工作流程,能胜任相关国际会议翻译的专业口译人才。要求学生在毕业时能准确流利地完成现场交替传译和同声传译工作。

培养方式:1、实行学分制:学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。2、采用研讨式、口译现场模拟式教学:口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。3、重视实践环节:强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间应有不少于400磁带时的口译实践。4、成立导师组,发挥集体培养的作用:导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称或相当资历的口译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验的资深口译员共同指导。

学习年限

基本学习年限2年。

社会实践

社会实践2学分,在实习基地参加不少于8周的专业翻译实习活动,实习结束后,学生须提交实习单位实习鉴定和合格评价。要保证实习单位符合专业资质,派出指导教师,以确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。

论文撰写

学位论文写作时间一般为一个学期,可采用以下任何一种形式:1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;3、翻译研究论文:学生在导师的指导下就口译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。

课程设置及学分要求

攻读硕士学位研究生期间,需要获得学位课程总学分不少于40学分。必修课不少于26学分,社会实践不少于2学分,选修课不少于12学分,具体课程及学分要求如下。

1、  必修课(26学分)

政治理论                                 3学分                      1学期

(Political Science)

(本课程帮助学生了解和掌握马克思主义政治理论的发展脉络及其现实意义,掌握马克思主义政治学的核心内容与理论逻辑,使学生能够运用马克思主义基本观点、立场与方法认识世界和改造世界。)

中国语言文化                             3学分                      1学期

(Chinese Language and Culture)

(本课程的目的是帮助学生系统地了解和认识中国语言与文化传统的基本发展状况,认识中国文化思维方式的特点,熟悉中国文化的核心典籍及其思想内涵,学会欣赏中国语言与艺术的精华。)

口译理论与技巧                          2学分                       1学期

(Theories and Skills in Interpreting)

(本课程通过口译理论与技巧知识的教学,培养学生较强的英汉口译能力,使学生系统掌握口译的理论和技巧,能够运用理论和技巧指导口译实践,灵活使用口译技巧处理各种口译任务,达到社会需要的口译水准。)

翻译概论                                2学分                       2学期

(Translation Studies)

(本课程的目的是使学生系统地了解翻译所涉及的基本理论与实践问题,包括翻译本质、翻译过程、翻译对象、翻译功能、翻译主体性、影响翻译的要素、翻译策略、翻译批评等诸多方面,使学生在翻译实践的标准与目的性方面具有明确的自觉性。)

交替传译I                               4学分                        1学期

(Consecutive Interpreting I)

(本课程主要培养学生在两种语言之间的快速转换能力和反应能力。通过大量专题训练培养学生的逻辑思维能力和语言表达能力,并着重培养和训练学生的语义分析能力、听力理解能力和短期记忆能力,使他们初步具备英汉交替传译的基本技巧及能力。)

交替传译II                               4学分                       2学期

(Consecutive Interpreting II)

(本课程是在学生完成基础交传后的延伸课程,其目标是通过有针对性的训练,使学生进一步熟练掌握口忆技巧,拓展知识结构,积累对不同领域和主题的双语词汇和表达方式,促进各项语言技能的全面发展,能较好地承担一般性会议和商务洽谈等汉英口译任务。)

基础笔译                                 2学分                      1学期

(Basic Translation)

(本课程基于口译方向学生的特点,旨在指导学生进行针对国际会议文件及发言稿的英汉、汉英的笔译训练,帮助学生掌握应用型文本翻译的基本规范和技能,树立正确的笔译理念,使学生掌握一般性应用类文本的翻译能力。)

同声传译I                                3学分                       3学期

(Simultaneous Interpreting I)

(本课程是在学生已经掌握了必要的交传和视译能力的基础上进行的。通过大量同声传译专题训练培养学生的语义分析能力、听力理解能力,特别是英汉同步转换能力, 使学生具备英汉同声传译的基本技巧及能力。)

同声传译II                               3学分                       3学期

(Simultaneous Interpreting II)

(本课程培养学生汉英同声传译时在两种语言之间的快速转换能力和反应能力,通过大量较复杂的专题训练,提高学生在同传过程中的准确度与流畅度,使学生具备从事汉英同传工作的能力。)

2、选修课(不少于12学分)

中西翻译简史                               2学分                    1学期

(History of Translation in China and the West)

(本课程概要介绍中西古代、近代、现代及当代翻译实践活动及主要翻译家,总结各个时期的翻译特点及规律,概述各个时期主要翻译思想及理论的要旨,使学生较系统地了解中西翻译理论与实践的基本脉络与主要特征。)

跨文化交际                                 2学分                    1学期

(Cross-Cultural Communication)

(本课程介绍中西文化的基本特征,比较中西文化异同,着重讲授中西在人际交往的方方面面所体现的差异性,培养学生如何克服文化差异进行有效沟通的能力,使学生在口笔译的实践过程中具有跨文化交际的自觉意识,克服翻译中的文化屏障。)

中外语言对比                               2学分                    1学期

(Comparative Studies between Chinese and Foreign Languages)

(本课程介绍中文和英文之间在语言方面的异同,着重讲授中文和英文在表达方面的差异性,培养学生克服中英语言表达差异造成的语言转换困难,使学生在口笔译实践中具有快速语言转换能力。)

翻译研究方法与论文写作                      2学分                   3学期

(Research Methods and Paper Writing in Translation Studies)

(本课程介绍翻译研究的基本方法、步骤与范式,指导学生具体实践研究的各个环节,练习论文写作的各个部分,包括选题、提纲、初稿、修改、终稿等,要求学生熟悉并严格遵循文献引用规则与格式规范。)

视译                                  2学分                          2学期

(Sight Interpreting)

(本课程将在讲述视译的基本原理、原则和基本要求的基础上,从英汉两种语言的转换方法入手,通过专业教学和基础训练的方法,从易到难讲授和训练各项视译技巧,重点培养学生对长句、难句的翻译,为同声传译打下坚实基础。)

外交口译                              2学分                         2学期

(Diplomatic Interpreting)

(本课程是基础口译课程的细化分类课程,旨在通过外交知识的专题讲授及相关内容的训练,让学生在具备更加扎实的口译功底以外,逐步了解并掌握外交领域的基本规则、礼仪、常识及注意事项等。)

艺术口译                           2学分                            2学期

(Arts Interpreting)

(本课程为学生具备基础口译能力后的延伸课程,本课程在继续引导学生进行相关口译技巧训练的同时,会通过互动式的教学方式,帮助学生具备艺术领域的专业词汇和相关知识,使其逐步具备艺术专业领域的口译能力。)

国际会议传译                         2学分                          2学期

(International Conference Consecutive Interpreting)

(国际会议传译是口译训练中必不可少的一部分,本课程旨在通过一系列不同专题的国际会议模拟训练,帮助学生在进一步掌握口译技能的同时,逐步熟悉国际会议口译的流程、重点及注意事项等,并使其具备初步的临场技能。)

金融口译                             2学分                          3学期

(Financial Interpreting)

(金融口译是一门专业程度非常高的专题口译课程,学生需要在扎实的口译功底之外,掌握金融领域的诸多专业词汇、基础知识、行业概况及最新进展,该课程将在继续口译技巧训练的同时,通过金融领域的专门资料,使学生能够基本具备翻译金融题材演讲的基本能力。)

商务口译                              2学分                         3学期

(Business Interpreting)

(商务场合是口译活动非常丰富的场合之一,本课程的教学重点在于在通过商务领域专业知识及词汇的学习并围绕该领域的口译资料进行专门的口译训练,使学生具备更加完备的商务场合的口译能力。)

法庭口译                              2学分                         3学期

(Court Interpreting)

(法律语言是一种独特而严谨的语言,法庭口译更是需要译员具备相当丰富的法律知识和临场判断。本课程将在引导学生学习法律知识的基础上,帮助学生逐步熟悉法律知识、法庭程序及相关注意事项,并通过模拟训练帮助学生初步掌握法庭口译的相关技巧。)

口译工作坊                           2学分                          2学期

(Interpreting Workshop)

(口译工作坊是所有口译课程最后阶段的实践部分,除了基本的口译训练之外,重点强调学生口译场合的实际工作效果,本课程主要是组织学生从事一些实质性的口译工作,由易到难、由浅入深地使学生初步接触到口译工作的前沿,帮助他们积累口译工作的初步经验。)

三、教学设施与资源

(一)专业实验室

同声传译实验室:新建的同声传译实验室为小型圆桌会议室形式的专用同声传译实验室,总使用面积98平米。该实验室从设备配置到布局设计皆参照大型会议中心标准,采用国际会议主流品牌——博世红外同声传译系统,配备多媒体教学系统、11个同传位、20个发言席位,可支持7种语言,30个旁听席位,并具有摄像跟踪功能及互联网访问设施。可以为同声传译教学和实践提供先进、真实、高效的平台。


笔译实验室:总使用面积98平米。该实验室配有多媒体教学系统、2HP服务器、42Dell终端及互联网访问设施。配有目前翻译实践领域主流的辅助系统——雅信机辅笔译系统及SDL Trados 2011翻译系统,可以为笔译教学及实践提供强大的工具、资料库及管理辅助平台。

 


(二)专用实验室

VOD视频点播实验室:总使用面积100平米,可容纳40名学员,配有多媒体教学系统、4HP服务器、40Dell终端、近10TB容量的存储阵列等硬件设备及互联网访问设施,可提供涵盖包括语言、文学、法律、经济、金融、人文等多学科,包括电影、电视、记录片、脱口秀、访谈、讲座等多种形式的几十万个影音视频文件。可为同声传译和其他形式口译及笔译教学和实践提供数量巨大、内容丰富、形式多样的资源。

 

         

              

 

多媒体交互式外语语言教学实验室和课件开发中心: 总使用面积180平米,配有数字化交换式多媒体语言教学系统及互联网访问设施,2HP服务器,35Dell终端,可提供35个学生坐席。

          

               

 

(三)文献资料中心

外国语学院文献资料中心现有包括《中国翻译》 、《东方翻译》、《外国文学研究》、《外国文学评论》、《当代外国文学》、《国外文学》、《世界文学》、《外语教学与研究》、《外语学刊》、《外语界》、《外语研究》等中文期刊40种,共3436册;包括Translation and Literature; Target: International Periodical of Translation Studies; Journal of Translation Studies; Translation Review  Contemporary LiteratureApplied LinguisticsLanguage TestingModern Language JournalJournal of British StudiesJournal of Cultural Research等外文期刊60种,共3624册;包括《大英百科全书》32卷、《大美百科全书》30卷、《牛津英国文学百科全书》 5册、Encyclopedia Americana 30册、Encyclopedia of Language 14册、The Oxford English Dictionary 20册、《牛津英语百科分类词典系列》38册、《中国翻译通史》5册、《汉译英世界学术名著丛书》(珍藏本)490册、《国外翻译丛书》30册、《文学中的语言学:文体学导论》、《结构与批评;话语分析中的基本概念》、《剑桥英语史》6册、剑桥文学指南丛书系列42册、牛津应用语言学丛书28册、The Norton Anthology of English Literature (系列丛书)、The English PoemsSocial Issues in America: An Encyclopedia等重要图书9159 册。

 

                

 

四、实习基地

中国外文局、外语教学与研究出版社、中国银行国际金融研究所、商务部国际商务官员研修学院、知识产权出版社、中国对外翻译公司、传神翻译公司。