内网登陆|English
学术公告

网站首页 > 首页 > 学术公告

中国人民大学外国语学院MTI教育中心 任文教授学术讲座报道


 

2017年1227日星期三下午四点,北京外国语大学高级翻译学院任文教授受邀来我院,以“语言服务业及翻译职业化语境下的口译实践与口译伦理”为题,为大家带来了一场精彩的学术报告会。报告会由MTI中心主任朱源教授主持,外语学院来炯副院长、MTI中心的相关老师和翻译方向的研究生们一同聆听了本次报告。

任教授指出,翻译的职业化进程和语言服务业的强势崛起,正影响着我们对“口译”和“译员能力”等概念的理解,也给口译译员的实践方式、伦理决策提出了新的要求。而现今行业中“一切以客户为中心”的伦理观只关注单一化伦理模式,存在不足之处。任教授认为,翻译伦理应当从语境出发,进行多层次的理解和实践,关注到译者与文本、译者与他者以及当下世界之间的关系。同时,任教授还指出,翻译教育应该关注语言服务业给译员能力带来的新的维度,同时应把伦理教育也纳入其过程。

随后,任文教授回答了在场师生们的提问。对于“如何看待机器翻译发展迅猛,引起相关从业者恐慌”的问题,任教授回答道,“恐惧就是一种伦理。存有畏惧,才能应对。”她指出,译员不能低估或逃避新技术,应充分发挥好自身优势,将人文精神和科学技术相结合,才能更好适应新时代。最后,朱源教授对本场报告会进行了简短的总结,会议在热烈的掌声中圆满结束。

整场报告会内容丰富、生动有趣,具有很强的学术价值和启发性。同学们对翻译伦理在当前语言服务业语境下的发展现状也有了新的认识,同时也领悟到翻译专业学生在新技术时代应该拥有正确的翻译伦理道德观和宽广眼界的重要性。




(刘思齐 撰稿)