内网登陆|English
学术公告

网站首页 > 首页 > 学术公告

中国人民大学外国语学院MTI教育中心 Gerard Maré讲座报道

中国人民大学MTI教育中心于2017年12月13日在明国商学楼207,邀请加拿大籍的国际会议资深口译专家Gerard Maré,以FLOW AND HAPPINESS IN INTERPRETATION: THE CONFERENCE INTERPRETER AS A PERFORMANCE ARTIST为题,为MTI及翻译方向的老师和学生做了一场理论联系实际的、别开生面的学术讲座。讲座由MTI教育中心主任朱源教授主持。

Gerard认为口译同舞蹈、歌唱、绘画以及戏剧类似,都可被视为表演艺术。口译员作为“表演者”,需借助自己的声音传达出他人观点,故应在工作时应保持顺畅的语流(FLOW)和积极的心态(HAPPINESS)。Gerard将口译工作同其他艺术表演形式进行类比,认为声音便是译员表演的工具。除了传达语义,口译员还需控制声音的高低、轻重和节奏来表现讲话者的情绪,为听众带来更完整的体验。Gerard建议译员应该首先拥有良好的语流(flow)意识,尽量使表达平稳流畅,和听众产生关联感。此外,应借助平稳的语流,给自己积极的心理暗示,克服紧张和焦虑情绪,产生良性循环。Gerard还提到,每工作半个小时可进行短暂休息,以便及时调整语流和工作状态。对于口译学习者,Gerard提出结伴练习是一种非常高效的训练方式。有了他人反馈,更利于发现自己的不足之处。此外,保持每日定量练习也很重要。

最后,主讲人回答了现场师生的提问。在看待译员的先天声音条件问题上,主讲人认为,每个人声音都有其魅力所在,教师的点拨和自身合理训练对于口译成材来说都必不可少;对于机器翻译,主讲人认为虽然其发展迅速,但并无法完全代替人工翻译。译员要不断学习,充分发挥人工翻译在理解文化差异、传达言外之意方面不可替代的作用。




(刘思齐撰稿)