内网登陆|English
学院新闻动态

网站首页 > 首页 > 学院新闻动态

献礼十九大 习近平总书记《“治国理政新理念新思想新战略”系列丛书(英文版)》正式出版




时值全民学习十九大精神之际,集结了我校外国语学院多位老师心血的《“治国理政新理念新思想新战略”研究丛书(英文版)》正式出版。该书系中文版原版是由校长刘伟、校书记靳诺主编,副校长刘元春担任总负责人,由我校马克思主义学院、经济学院、国际关系学院、历史学院、社会与人口学院、哲学院以及法学院多位教师共同编写,再交由外国语学院常务副院长王建平负责英文版总审校以及总论翻译,陈世丹、朱源、李慧明、代显梅、谢江南、江晓丽、王建华、尹星、牛云平、郭昱多位老师负责各册正文翻译。此套书系的编写,既是对十九大的献礼,也是对中国特色词汇译法的一次精确总结,为我国对外交流贡献了一份自己的力量。

我校自建校以来,一直与祖国同呼吸,共命运,一直与党的命运休戚相关。我校时刻关注着我国政策的每一次革新,以及政治思想的每一次演变。此次《治国理政思想书系》的出版,既是我校对国家大政方针的一次新的响应,也是我校政治学习的一次新的提升。随着时代的变化和中国国际地位的上升,我国治国思想的变化也时刻牵动着境外各方的心。了解中国,了解中国的政策,了解中国的领导人,是他们时下最关心最想做的事。在这样的时代背景下,将习近平总书记治国理政思想整理并集结成册就显得尤为重要。为该书系提供一份准确详实的英文版本,对于关心中国政治的海外人士来说,则是得到了一个难得的系统性地了解中国最新政治思想变化的机会。

此次英文版本的出版,对于各学科的对外交流中所使用的中国特色词汇,更是一次难得的系统性的梳理。近年来,我国政策文件等在行文中明显带有越来越多的中国特色,如“一带一路”,“4个全面”等,并且开始大量引用中国的方言俗语以及传统文学词汇。政策表达的中国特色一方面使国家的大政方针更加的接地气,更加符合中国的国情和民情,另一方面也增加了对外交流的困难。

如何准确地表达出我国政策的精髓,既便于信息接收者理解又不失原文的中国特色,一直是萦绕在各个学科专家学者头顶的难题。此次翻译中,外国语学院各位老师专门就原文中使用的中国特色词汇进行整合,在忠于原文确保准确的基础上,保证英文行文的规范优雅,为日后的学术交流提供了范本。

通过此次翻译工作,译者和原作者都各有裨益。在翻译过程中,由于涉及大量政治、经济、哲学以及法律等等非英文专业的知识,外国语学院的老师们在开始英文翻译前,必须先吃透中文版本中的各种专业知识,为此老师们不得不时刻与原作者保持联系,随时求证翻译中所遇到的问题。而原作者也在被追问的过程中不断反思,受到了新的启发。外国语学院英语系教授代显梅在此次翻译任务中负责《历史文化卷》,在整个翻译期间,她不停的向原著作者历史学院教授刘后滨求证其中种种细节,双方相互讨论对原文的理解和准确的翻译用词。翻译工作结束后,刘后滨感慨,由于译者对原作者的追问,使其不得不对原文中艰涩的部分进行反思,对自己的理解也有很大帮助。                         

此次翻译工作完成后,老师们还将自己在此次翻译中所整理出来的中国特色词汇集结成册,以此次原著分册为纲整理成章节,力求为日后翻译专业的学习和实践打下良好的基础。



(撰稿人:胡聪)